![]() |
|
General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#31
|
||||
|
||||
![]()
your siggy is still redirecting to .co.nr :p
and "So… Haitus?" = hiatus, ね?
__________________
nendo's freak, poison detox-er, Rita-san fan, that's all for my siggy. |
#32
|
||||
|
||||
![]()
Well, not this one, but yes. Haitus until I get a hacker.
|
#33
|
||||
|
||||
![]()
Btw, there is this one annoying to translate line. I'm not quite sure how this would be put out but anyways...
Jibun no subete wo nagesute (Throw yourself away), doro ni mamire (Be covered in mud), jimen wo haizurimawattemo (Crawl around on the ground), doredake omoku no (shikakaatemo) (Can't seem to get this word down), tada shinjiteirareru dake no aite (Simply somebody you can trust). 自分の全てを投げ捨て、泥にまみれ、地面をはいずり回っても、どれだけ重くのしかっても、ただ信じていられるだけの相手 I know most of the terms by themselves, but together... what does it mean? It's like... I get the basic meaning but what would the complete literal translation of it all be? |
#34
|
|||
|
|||
![]()
Are you sure that's not supposed to be 重くのしかかっても
|
#35
|
||||
|
||||
![]()
Yep, I'm sure that what I put up is directly from the game.
|
#36
|
|||
|
|||
![]() |
#37
|
||||
|
||||
![]()
I explain it by... my mistake? I guess I screwed that up but still the same problem remains for me.
|
#38
|
|||
|
|||
![]()
自分の全てを投げ捨て、泥にまみれ、地面をはいずり回っても、どれだけ重くのしかかっても、ただ信じていられるだけの相手
"Even if you hurl everything (this could be translated as 'yourself') away, leave them muddled in the dirt, sprawled across the ground. No matter how serious your situation is, you will be nothing more than one whom I confide in." Sorry this was all I could get. Someone will need to correct me. |
#39
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Jibun no subete wo nagesute, doro ni mamire, jimenn wo haizuri-mawatte mo, dore dake omoku noshikakatte mo, tada shinjite-irareru dake no aite. Also, none of those are command-form ending, they're all linked together. So perhaps, "Someone I can just have faith in, even if I threw everything away, grew covered in dirt, crawled along the ground, and no matter how heavily I weighed upon them." with some adjustment for relative context. Last edited by kouryuu; 2010-09-28 at 23:50. |
#40
|
||||
|
||||
![]()
Alright, thank you very much guys. I'll take in what you've said and do what I can.
|
#41
|
|||
|
|||
![]() Quote:
truly professional writing this line isn't about something as nice as "faith" btw, if all the dirty, heavy imagery didn't give you a clue |
#42
|
||||
|
||||
![]()
It is actually about faith. She is saying that a lover is somebody that no matter the circumstances, you can trust. Well, put into context anyways.
|
#43
|
|||
|
|||
![]()
almost kinda bravo how context was withheld
|
#44
|
||||
|
||||
![]()
Well... these are smart people, they figured it out. :)
|
#45
|
|||
|
|||
![]()
What was the line that came before the one that they helped you translate?
|
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
New Honey Bee Script Tool | some_loli_catgirl | Production & Help | 0 | 2014-02-12 13:22 |
Honey Bee script tool | some_loli_catgirl | Production & Help | 1 | 2013-01-17 02:31 |
Someday Soon: Otome wa Boku ni Koishiteru | Minimoto | General Discussion | 7 | 2010-05-30 17:30 |
Narcissu 2 is coming? | bball_machine | General Discussion | 123 | 2008-03-09 16:39 |
Shouldn't the Utawarerumono Translation project be done soon? | Unregistered | General Discussion | 23 | 2008-02-07 14:32 |