gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
  #16  
Old 2007-07-10, 17:34
JRaiKetchum's Avatar
JRaiKetchum JRaiKetchum is offline
Obsessive
 
Join Date: Apr 2006
Location: North Central WV
Posts: 308
Send a message via AIM to JRaiKetchum Send a message via Yahoo to JRaiKetchum
Default

Quote:
Originally Posted by anminmakura View Post
I'm that site's (http://www.i-love-key.net/) administrator.
Key's president (Visualarts president) said on the audio commentary of Kanon DVD vol. 7

"是非京アニにお願いしたい。これが最後のお願いです"

translation
"I would definitely like KyoAni to do it, and that is my final wish"
this translation is almost ok.
Wow, that's gotta be an honor to Ishihara-san and his crew at KyoAni. That just goes to show how much respect the creators and companies have for their adaptations. ^^

Ja, ne
- Rai
__________________
Breathe Deep.
The answers are all around you.
  #17  
Old 2007-07-10, 17:47
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by JRaiKetchum View Post
Wow, that's gotta be an honor to Ishihara-san and his crew at KyoAni. That just goes to show how much respect the creators and companies have for their adaptations. ^^

Ja, ne
- Rai
No that's just Baba-shacho~ wanting money
  #18  
Old 2007-07-10, 17:54
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
velocity7, your Japanese really sucks and you really shouldn't be trying to use and/or translate any.
I'd like to see you try it, then.
  #19  
Old 2007-07-10, 18:00
Weave's Avatar
Weave Weave is offline
Local
 
Join Date: Apr 2003
Location: States
Posts: 187
Default

Oh Great and all powerful Unregistered one~!

Why don't you get off your fucking high horse, and start your own project then.

Truth is, you're just some troll that used babelfish for that translation.

So, why don't you save up the lunch money that mommy and daddy give you, and buy some study material. Maybe, just maybe, one day you will be half as good as Velocity.

But I doubt it.
__________________
"as long as their are crazed fanboys there will always be fan translations"

Anything created from love is beyond good or evil.

ほら、お名前は" - 【天野】
  #20  
Old 2007-07-10, 20:49
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

For those of us who like to keep score, babelfish says: (Kyoani replaced since babelfish sucks at names)

是非Kyoaniにお願いしたい。これが最後のお願いです
In English:
We would like us to ask to Kyoani by all means. This asks end.
  #21  
Old 2007-07-10, 22:05
DG1
Guest
 
Posts: n/a
Default

Bah, I hate trolls... nobody's perfect.

anyway, assuming that the person is talking about the whole company... it would become "We want to leave it to KyoAni and this is our last wish."

No! It can't be their last wish! There are more to come!
  #22  
Old 2007-07-11, 00:20
Nanatuha Nanatuha is offline
Obsessive
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 289
Default

Now the vision struck me that <a href="http://key.visualarts.gr.jp/newsoft/chara_kyousuke.htm" target="_blank"> Brother Kyo (Kyou Ani)</a> is producing and voice-recording the anime all by himself. Genuine KyouAni anime.

So fascinating. :P

EDIT : It's not sarcasm to someone's translation. Somehow the word "KyoAni" seemed different meaning at that time.

Last edited by Nanatuha; 2007-07-11 at 03:13.
  #23  
Old 2007-07-11, 15:46
Omgwtflolzz
Guest
 
Posts: n/a
Default

Seriously, though, if your command of a language isn't very good you really shouldn't be translating things, at least not without saying that your translation might not be entirely accurate.

Stating "it means blah blah blah" as if it's a fact when you really have no idea if it's true is just being silly.
  #24  
Old 2007-07-11, 16:45
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

It's not a "last wish" in the sense of the last wish someone makes before they die. "saigo" can be used in the same sense that "ultimate" is used in English. "Ultimate" literally means "last" (and "penultimate" means "second to last" and "antepenultimate" means "third to last") but we can say "ultimate wish" to mean something pretty different from "last wish". そんな感じで分かればいい.
  #25  
Old 2007-07-11, 17:04
jyuichi's Avatar
jyuichi jyuichi is offline
Obsessive
 
Join Date: May 2007
Location: San Diego
Posts: 294
Default

I was under the impression "これが最後のお願いです" was a Kanon reference (since it was on the Kanon DVD) ? Some one said in it an earlier post.
__________________
Twitter: @jyuichi
  #26  
Old 2007-07-11, 17:10
Agilis's Avatar
Agilis Agilis is offline
Obsessive
 
Join Date: Jan 2006
Location: #denpa@irc.synirc.org
Posts: 405
Send a message via AIM to Agilis
Default

I don't particularly see a problem with "last wish". After all, the context around the quote indicates that it was the "last wish" of a creator's career.

Taken out of context, it's a different story.
__________________
www.neechin.net @aginyan Narcissu 2 Eng #denpa@synirc.org
Shares of bridge for sale: $590 a share. Funded by: "did you really say that just now?"
  #27  
Old 2007-07-11, 19:27
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
It's not a "last wish" in the sense of the last wish someone makes before they die. "saigo" can be used in the same sense that "ultimate" is used in English. "Ultimate" literally means "last" (and "penultimate" means "second to last" and "antepenultimate" means "third to last") but we can say "ultimate wish" to mean something pretty different from "last wish". そんな感じで分かればいい.
......


うどん吹いたwwwww
  #28  
Old 2007-07-12, 03:59
Makura's Avatar
Makura Makura is offline
Visitor
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1
Default

Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
It's not a "last wish" in the sense of the last wish someone makes before they die. "saigo" can be used in the same sense that "ultimate" is used in English. "Ultimate" literally means "last" (and "penultimate" means "second to last" and "antepenultimate" means "third to last") but we can say "ultimate wish" to mean something pretty different from "last wish". そんな感じで分かればいい.
"最後のお願い"がこんなに物議を醸すとは。
"last wish"ってのは、"死ぬ直前"みたいなニュアンスなんですか?
言葉は難しいですねぇ……
  #29  
Old 2007-07-12, 16:52
Nanatuha Nanatuha is offline
Obsessive
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 289
Default

いや、日本語で聞いたって遺言っぽい響きはあるでしょう。文脈次第かと。

By the way, I don't know whether he was aware or not but saying 分かればいい in front of the other person sounds unnecessarily haughty.
  #30  
Old 2007-07-12, 17:33
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

といらえず

恭兄のリトルバスターでウホッ
Closed Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Little Busters Glitch ST Technical Issues 0 2009-06-07 07:48
Little Busters! EX SEEN EusthEnoptEron Production & Help 4 2008-08-11 10:00
Uncyclopedia: Little Busters Unregistered General Discussion 0 2007-12-19 09:55
Vaconv and Little Busters Sokcuri Technical Issues 1 2007-09-22 19:34
Little Busters Cast Confirmed! Misu General Discussion 23 2007-05-12 14:12


All times are GMT -8. The time now is 07:36.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc.