gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > Technical Issues

Technical Issues For bug reports, problem solving, and help running Japanese software.

Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2004-10-07, 06:36
Dairu Dairu is offline
Visitor
 
Join Date: Oct 2004
Location: Wales, UK
Posts: 3
Send a message via ICQ to Dairu Send a message via MSN to Dairu
Default Re-inserting text to SEEN.TXT

This thread is here to serve 2 purposes, firstly to announce that i'm looking at translating clannad too, and 2, to say hello to my fellow key visual arts fans

hello, i'm Dairu, i'm from the UK and my favourite key girls are Nagisa and Misuzu

Yeah, i know these one man translation projects pop up and disappear just about every minute, but i thought i'd take a look at clannad... and after not being put off by the sheer amount of text in the game, i was thinking of taking this project seriously...

yes, i'm well aware that someone else is doing a clannad translation, and i even posted in his thread offering my help (i'm a sort of ok-ish japanese to english translator)
now on to my point...

i have the text for the prologue and april 14th translated into english and now i want to reinsert the text into the seen.txt file... what tools do i need to achieve such a task???
please note that my programming skills are very basic at best... i'm better at using computers than programming them...

any help would be greatly appreciated...

thanks in advance

Dairu
  #2  
Old 2004-10-07, 08:34
Haeleth's Avatar
Haeleth Haeleth is offline
Ex-boss
 
Join Date: Mar 2003
Location: England
Posts: 2,106
Default

It would not be feasible to insert the text by hand (too many pointers to update), so you'll need some kind of program to do the job, and at the moment no such thing exists. I'm (theoretically) working on a RealLive compiler for SoulFang, so your best bet is probably to join his project - I'm sure he'll get back to you soon if he hasn't already!
  #3  
Old 2004-10-07, 08:39
Dairu Dairu is offline
Visitor
 
Join Date: Oct 2004
Location: Wales, UK
Posts: 3
Send a message via ICQ to Dairu Send a message via MSN to Dairu
Default

well, no response from him yet, but i'll keep working on my translation and wait for him. I posted an offer of help in his thread... even if nothing happens... at the very least i'll gain more experience of translating japanese to english...
  #4  
Old 2004-10-07, 12:46
Soulfang Soulfang is offline
Regular
 
Join Date: Jul 2004
Location: Tampa Bay Area, Florida, USA
Posts: 86
Default

Sorry for taking so long to get back to you.

I'd love any help I could get, really! Clannad is a giant game, and I've only translated a little bit because of school getting in the way of my free time. Once Thanksgiving and Christmas Break hit, I'll be concentrating more on getting stuff done ._.

If you would like, you can send me a mail with the stuff you already have finished at soulfang@NOSPAMtampabay.rr.com (remove the NOSPAM) and I'll get some more scripts that I haven't done to you.

Thanks!
__________________
Clannad Translation Project
  #5  
Old 2004-10-07, 14:36
Dairu Dairu is offline
Visitor
 
Join Date: Oct 2004
Location: Wales, UK
Posts: 3
Send a message via ICQ to Dairu Send a message via MSN to Dairu
Default

I only started yesterday, so all i've accomplished is somehow getting the text out of seen.txt and translating about 3/4 of 0414.txt (i'm going by the filenames in seen.txt)

but i'll e-mail you and send you what i've been able to do anyway
  #6  
Old 2004-10-09, 22:18
Stranger Stranger is offline
Obsessive
 
Join Date: Jan 2004
Location: Strange Location
Posts: 539
Default

"Thanksgiving"??!!!... this mean that SoulFang is an american... Dairu clearly stat that is British..... and they both will work on Clannad translation... togather??!!!!

am I right to be worried here?!.... or does this mean that the translation will use some sort of common English??

any way, American english, or English English, eather way, I think I understand both without a problem ;-)

P.S. no, I am not trying to make fun of the project, I just though that you should decide on the english to use before hand, that's all. And as a side note, I notesed that British people can understand American English without a glitch (infact without even thinking about it), but American's on the other hand have some diffeculty with some words. (Hollwood made everyone understand Amercian English, but not American spelling).
__________________
yes, I am some random idiot, please feel free to ignore me
fight censorship in all its types
  #7  
Old 2004-10-10, 01:08
Haeleth's Avatar
Haeleth Haeleth is offline
Ex-boss
 
Join Date: Mar 2003
Location: England
Posts: 2,106
Default

It's worth noting that the translators' languages aren't particularly important at this stage - any text that's been translated by more than one person will need editing anyway, to make sure characters have consistent voices. <strike>So they can convert all SoulFang's work to British English at that stage.</strike>
  #8  
Old 2004-10-10, 05:16
AstCd2 AstCd2 is offline
Addicted
 
Join Date: Jul 2004
Location: Australia
Posts: 1,077
Default

I can just imagine Nagisa saying "mummy" now =P.
The big question is, of course, what she'll call Akio.

According to my trusty British -> American dictionary ( http://cgi.peak.org/~jeremy/retort.cgi?British ), it doesn't seem like they use "daddy" over there.
  #9  
Old 2004-10-10, 16:25
Soulfang Soulfang is offline
Regular
 
Join Date: Jul 2004
Location: Tampa Bay Area, Florida, USA
Posts: 86
Default

Yeah, this translation'll be in American English. I guess if there's enough interest we could release a British one too, but not till it's done. (if it ever gets done~)

Also, AstCd2, don't think I'm ignoring you about the translation thing! I'll get SOMETHING back to you within the next few days... I've got several school projects going and it's a mess...
__________________
Clannad Translation Project
  #10  
Old 2004-10-11, 02:32
Haeleth's Avatar
Haeleth Haeleth is offline
Ex-boss
 
Join Date: Mar 2003
Location: England
Posts: 2,106
Default

Oh, we use Daddy all right, it's the correct equivalent to Mummy. The Mum/Dad pair is more usual these days, I just didn't think it suited Nayuki so well. ;)

(Adds a special routine to work-in-progress RealLive assembler to, ehehe, "correct" American spellings. Mwahaha!)
  #11  
Old 2004-10-11, 11:19
Soulfang Soulfang is offline
Regular
 
Join Date: Jul 2004
Location: Tampa Bay Area, Florida, USA
Posts: 86
Default

Quote:
Originally Posted by Haeleth
(Adds a special routine to work-in-progress RealLive assembler to, ehehe, "correct" American spellings. Mwahaha!)
:O
__________________
Clannad Translation Project
Closed Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Little Busters! ME SEEN.TXT problem RazoR Technical Issues 2 2015-12-24 13:29
Disassembling SEEN.TXT howwouldIknowthat Technical Issues 14 2011-11-30 17:38
Kanon, seen.txt recompile. NeKKo Technical Issues 4 2010-12-28 23:27
Using seen.txt Unregistered Technical Issues 2 2006-12-05 11:41
SEEN.TXT DrBlue Technical Issues 7 2004-03-14 04:31


All times are GMT -8. The time now is 15:17.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc.