gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > Production & Help

Production & Help For discussions regarding production aspects, especially localisation, of visual novels and related games.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2008-11-09, 18:54
Asceai's Avatar
Asceai Asceai is offline
Posts way too much
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 1,413
Default Please translate Sharin no Kuni :(

Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo- my second favourite eroge of all time is being translated here. A quick glance at the translation will reveal pretty quickly what is happening to my Sharin. I know there's a lot of ordinary translation projects out there, but I really really love this game and can't stand to see this happening to it.

So, if you know the language, have played and liked the game and are willing to sacrifice a ridiculous amount of personal time to translating it, _please do_. I'm happy to give all the technical support required (I'm very familiar with the kirikiri engine, and in addition I've already done a lot of the work on translating menus and the like) so the only thing you'll have to do is translate the scripts.

I'd do it myself, but g-sen project :(((
__________________
www.erogenews.com
Reply With Quote
  #2  
Old 2008-11-09, 22:36
Enerccio's Avatar
Enerccio Enerccio is offline
Obsessive
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 302
Default

Yes, please translate it so:

a) I can play it
b) Asceai can focus on G-Senjou
__________________
Reply With Quote
  #3  
Old 2008-11-10, 00:19
EusthEnoptEron's Avatar
EusthEnoptEron EusthEnoptEron is offline
Member
 
Join Date: Aug 2008
Location: Switzerland
Posts: 24
Default

I second this.
It seems to be a really good eroge from what I've seen of it so far.

I halted when I realized after translating the first chapter, that I'm staining this gem. So don't worry about the bad quality, if that's what you were implying with "what is happening to it".
__________________
~ EusthEnoptEron

Last edited by EusthEnoptEron; 2008-11-10 at 02:09.
Reply With Quote
  #4  
Old 2008-11-10, 06:46
Chewy
Guest
 
Posts: n/a
Default

I disagree, I think EusthEnoptEron is doing fine with Sharin (or was doing fine since he stopped). We need someone to blast through it and do a first pass translation, then others who know Japanese can jump in and edit the hell out of the thing. It would take forever for anyone to do it perfectly in one pass, and given EusthEnoptEron blasted through the first chapter in less than 2 weeks, I really hope he can keep working on it.
Reply With Quote
  #5  
Old 2008-11-10, 07:26
Dagger's Avatar
Dagger Dagger is offline
Regular
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 48
Default

Off topic, perhaps, but while this seems to be a pretty common way of organizing things, I don't understand the point of doing a "first blast" translation and then having other people fix it all through editing. Why isn't it faster to try getting it as close as possible the first time? I would personally find it a lot more frustrating and unnatural to clean up sloppy text than to translate from scratch.
__________________
Chaos;Head Noah [2/26] | Sumaga Special [??/09] | PARA-SOL [??/??] | 『きっと、澄みわたる朝色よりも、』 [??/??]
Reply With Quote
  #6  
Old 2008-11-10, 09:14
EusthEnoptEron's Avatar
EusthEnoptEron EusthEnoptEron is offline
Member
 
Join Date: Aug 2008
Location: Switzerland
Posts: 24
Default

Quote:
Originally Posted by Dagger View Post
Off topic, perhaps, but while this seems to be a pretty common way of organizing things, I don't understand the point of doing a "first blast" translation and then having other people fix it all through editing. Why isn't it faster to try getting it as close as possible the first time? I would personally find it a lot more frustrating and unnatural to clean up sloppy text than to translate from scratch.
Well, surely it's better to get an as-good-as-possible translation the first time. But then again, what if the translator just doesn't have the skills to do so?
Of course he could leave it to the more experienced ones, but there aren't enough of those.
So, in my opinion it's better when there's at least a raw translation, which can be edited to a mediocre-translation (I think around C/B-3 should do to have fun with the game) than none at all.
Or just aim for being better than MangaGamer. :D

Quote:
I disagree, I think EusthEnoptEron is doing fine with Sharin (or was doing fine since he stopped). We need someone to blast through it and do a first pass translation, then others who know Japanese can jump in and edit the hell out of the thing. It would take forever for anyone to do it perfectly in one pass, and given EusthEnoptEron blasted through the first chapter in less than 2 weeks, I really hope he can keep working on it.
Thanks, I plan to continue some time. But I want to acquire a higher standard first - Japanese as well as English-wise.

And to look at the topic again, the standard-answer would be, that it's pretty much pointless to ask for a translation.
__________________
~ EusthEnoptEron
Reply With Quote
  #7  
Old 2008-11-10, 11:43
Agilis's Avatar
Agilis Agilis is offline
Obsessive
 
Join Date: Jan 2006
Location: #denpa@irc.synirc.org
Posts: 405
Send a message via AIM to Agilis
Default

Quote:
Originally Posted by Dagger View Post
Off topic, perhaps, but while this seems to be a pretty common way of organizing things, I don't understand the point of doing a "first blast" translation and then having other people fix it all through editing. Why isn't it faster to try getting it as close as possible the first time? I would personally find it a lot more frustrating and unnatural to clean up sloppy text than to translate from scratch.
A while ago, I've written something about how projects are organized typically, which touches on the process in passing.

The core notion is that multiple passes is an unavoidable fact of life. I doubt even pros can do the lengths of text that we do in a single pass, let alone green amateurs. I'd hope that all translators try to do the best that they can on the first run, but no matter how hard we try, when we look at the script a second time, we're going to find all sorts of things that "aren't right".

For myself, I'll go through my scripts in multiple passes. People might call them "editing" passes, but I'm really translating all but the most obvious lines a second or third time while editing things. Rearranging the sentence structure, adjusting the tone, substituting a loaded word with another word, that all requires looking back at the original and making new translation decisions. It's not something that's "easily edited away."

"First blast" translations probably should never see the light of day. The second and third passes are just as important. The only thing that's unforgivable is if people slack off on the first one, since the more thought's been put in on the first, the clearer, smoother, and faster the subsequent passes are.
__________________
www.neechin.net @aginyan Narcissu 2 Eng #denpa@synirc.org
Shares of bridge for sale: $590 a share. Funded by: "did you really say that just now?"
Reply With Quote
  #8  
Old 2008-11-10, 15:38
Dagger's Avatar
Dagger Dagger is offline
Regular
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 48
Default

Oh, sure, I agree with that. The same holds true for writing in general, as well as translation. It's just that I think it makes more sense to have the same person do those multiple passes, as you mentioned, except for final proofreading and so forth.
__________________
Chaos;Head Noah [2/26] | Sumaga Special [??/09] | PARA-SOL [??/??] | 『きっと、澄みわたる朝色よりも、』 [??/??]
Reply With Quote
  #9  
Old 2009-03-27, 02:57
Lv99JackFrost's Avatar
Lv99JackFrost Lv99JackFrost is offline
Visitor
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 4
Default

I'd translate/help in translating this game, but...!
I'm not an English native speaker.
Transferring the meaning of the original Japanese to English, sure, okay, not much of a problem; but producing well-written prose in anything except my own native language? Unfortunately, no way...
Things like casual conversation, or slang, stuff like that, are out of my reach. It would always sound like somewhat artificial English, which doesn't hold up to *my own* standards.

I could do some kind of translation checking though, or "raw" translation. But a native speaker would still definitely need to revise the script.
Or I could translate to German lol...-_- but are there more than 10 people who read visual novels and are fluent in German anyway?
Reply With Quote
  #10  
Old 2009-03-27, 05:10
LoSs's Avatar
LoSs LoSs is offline
Local
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 142
Default

Quote:
Originally Posted by Lv99JackFrost View Post
I'd translate/help in translating this game, but...!
I'm not an English native speaker.
Transferring the meaning of the original Japanese to English, sure, okay, not much of a problem; but producing well-wr