![]() |
|
al|together Discussion and troubleshooting for participants and spectators in al|together festivals |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hello. While I've just started translation, I bumped some troublesome sentences already.
Well, How should I do? Yes, I'll ask someone! Mr. intellect, help me please!! Here is such a shameless thread. (゜∀゜) Can I ask your opinion about some unconfident sentences? I'll cry and be pleased if you teach me opinion as <strike>useless</strike> useful as タイガー道場. And just for make sure, this questions contain spoiler of 男土下座地獄 inevitably. ;「どこか、痛いのか」 ;「ううん、違う。そうじゃなくて……」 ;声にいつもの元気がない。 ;「そうじゃなくて」; 「じゃあ、具合が悪いとか」 "Are you hurt?" "No. Nothing" Her voice was withering unlike usual. "It's not so" "Are you feeling bad?" Q: I've been in trouble with「そうじゃなくて」. Some common phrase like そうだ/そうじゃない is difficult sometimes. Q: Can I use "wither" to a person? My dictionary explains only examples about plants, though. ;ゆかなは、僕の背中に両腕を回して\ ;「大好きだよ」 ;とつぶやくように言った。 ;「私は言ったよ。これで、一抜けただよ」 ;「なんだよ、それは」 Her put her arms around my neck, and, "I love you very much," breathed. "I told you. One out, right?" "What's that supposed to mean" Q: 「一抜けた」means literaly "One left/quitted". It is a child-term used when someone leave a play. However I don't know if there is a english term that correspond to it. ;死ぬには完璧な舞台だ。 It's a perfect stage to die. Q: My dictionary explains the term "perfect stage" is something related to fungus. Is this sentence misunderstood? ;ところで桜の下には死体が埋まってるけど、僕のお腹の中には大量の廃棄燃料が埋まってるのよん。 By the way, while a corpse is buried under a cherry tree, a large amount of abandonment fuel is buried in my stomach. Q: The folklore of cherry blossom and corpse is unfamiliar in the West, isn't it? Can someone think of a alternative proposal? ;そこに偶然、強者の中の強者であるゴッチ先生が通りかかった。 ;「ゴッチ先生、お助けください」 ;僕は悲壮感を漂わせて、ゴッチ先生にかけよった。 ;「ボーイ、どうかしたのかね? 私はレスリングマスターのカール・ゴッチだ」 ;「なんじゃい、おっさんやる気かいな、コラ」 Master Gotch, strongest of strong man, has accidentally come acloss here. "Master Gotch, please help me," I pathetically ran up to Mr. Gotti. "Boy, what's happened with you? I'm the wrestling master Karl Gotch." "Hey, dotard, don't interrupt or I beat you up too" Q: I couldn't straight translate the last sentence due to lack of my skill. Do you have any idea? ;口と鼻からダラダラと鮮血を流しながら、僕は遠くに二人の戦う音を聞いた。 ;目の前が暗くなり\ ;僕は死んだ。\ As pouring fresh blood from mouth and nose I heard the sound of two person fighting far away. The sight darkened and\ I died.\ Q: Is this sentence ok? Though I've heard "someone be killed" is used except natural death in english. Well, it's a long post. Thanks your patience. I appreciate too, if you point out the wording. |
#2
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() Quote:
Quote:
Perhaps you could write something like 'Her voice sounded more withered than usual'? Quote:
Quote:
I'm not familiar with this term myself, so I'm not sure whether that captures the precise essence of its meaning. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
So what's this story about a corpse under a cherry tree? It sounds interesting, if a little morbid.
|
#4
|
||||
|
||||
![]() Quote:
... Closed space appeared !? (゜Д゜;) Thank you, AstCd2!! You are wonderful! I can win the Holy Grail Wars by this!! Quote:
Quote:
http://www.aozora.gr.jp/cards/000074...427_19793.html Cherry blossoms are too vivid to believe, it must absorb nourishment from corpse, such a story. |
#5
|
|||||||||||
|
|||||||||||
![]() Quote:
Quote:
As for wording, I might suggest something like: "Are you hurt anywhere?" "No, not at all. It's not that ..." But her voice had none of its usual energy. (see my comment below on "wither") "It's not that ..." "Then are you not feeling well, or ...?" Quote:
Quote:
As for phrasing here, that first sentence might be somewhat better phrased as "She put her arms around my neck and murmured, "I love you very much"." Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
On a more serious note, 廃棄燃料 -- in Korean at least -- refers specifically to nuclear waste. Could it be the case here? The other thing is that in this sentence, the core is that there might be corpses buried deep beneath cherry trees, there's tons of nuclear waste (?) buried deep inside the narrator's stomach. You'd have to come up with some phrasing that would preserve this parallel construction ... Now that I think about it, you could do interesting things with the English aphorism "to have skeletons (buried) in one's closet". Something like "Look, I don't know how many skeletons you have buried in your closet, but that doesn't compare to the tons of nuclear waste buried in my stomach", perhaps ... Quote:
Quote:
Quote:
__________________
Quiet the sleep of the children who keep Shadows clutched in the warmth of a dream |
#6
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Quote:
You got a problem? Huh? You tryin' to pick a fight here, mister? ヽヽ(゜Д゜ ) ... This and this What, trying to pick a fight, old geezer? Hah! ...( ゜Д゜)ノノ and this. ;「なんじゃい、おっさんやる気かいな、コラ」 "Pick me, darling! Huhahahahahah!" ヽ(゜∀゜)ノ Perfect! ... My translation hasn't made progress because I loiter too much. Anyway, though it's late, thank you very much, gp32!! |
#7
|
|||
|
|||
![]() Quote:
本当にすばらしい、マイ・ブラザー・AND・マイ・翻訳者!
__________________
Quiet the sleep of the children who keep Shadows clutched in the warmth of a dream |
#8
|
|||
|
|||
![]()
The summer that I noticed that I can't use "clickstr" and felt dizziness.
怠けすぎて終わんねぇーw (゜Д゜) |
#9
|
|||
|
|||
![]() Quote:
何しろ、1-byte clickstrパッチをすぐに作るつもりだったが――ナナツハ先生の真の男土下座地獄がよりおもしろそう。。。 冗談、冗談。すぐに作ります。(´∀`)
__________________
Quiet the sleep of the children who keep Shadows clutched in the warmth of a dream |
#10
|
|||
|
|||
![]()
いやー、狂ったように@と\を入れればいいだけなんで、本気では困ってないけど。
めんどくせぇーw (゜Д゜) |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Questions about the FamousWriter engine | andoru | Production & Help | 0 | 2011-01-13 06:38 |
How to put translate files? | Maksst | Technical Issues | 15 | 2008-12-23 09:07 |
How to translate games...? | trav1085 | Technical Issues | 17 | 2008-04-12 10:31 |
new to this, what tools to use?how to translate? | buscasearch | General Discussion | 3 | 2007-12-16 20:02 |
A few questions about Kanon and Air | sjoben | General Discussion | 6 | 2005-01-22 07:29 |