![]() |
|
General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
![]()
THIS IS #NDT([|||||||||||||||||||||||||||<3<3<3<3<3<3<3<3]) | Projects: Kanon (KU Beta: Released), DDL, BMD, PoFV, Dynagon | New: Kanon : http://radicalr.pestermom.com/KanonTeaser.7z | ProjectMOOGY : http://tsukuru.info/tlwiki/ | WE NEED JP->EN TLs
//NDT //Kanon (teaser release) //12/7/08 What you need for this: Kanon Standard Edition All Ages has been confirmed working with this patch, but it's not currently supported at this time. If you are prompted for the font, choose DejaVu Sans Mono. Note: This is for optimal playing since lines are lined up nicely with this font. You can choose other fonts; however, it won't come out looking as nice. Reminder: Be sure to set the players' name in Kanon. Expected bugs: Sometimes, the first letter, when you load a scene, will overlap with the second letter. We have not found the cause of this bug. We make no plans to actively fix this bug. Bugs or typos? Email to radicalr@gmail.com Planned full release? Hopefully by Ayu-day. But we cannot promise anything. Voice Patch will be done after the full patch as been developed. Staff ----- Radical R: Leader / Programmer Esprite: GRUE Editors -------- AgentBaron ^^remilia^^ Kylon M-Nagato Minagi Esprite Translators ----------- AstCD2 GipFace32 Haeleth Esprite Kylon Velocity7 akiha ...and any translators we may have forgotten. Graphical Editors ----------------- Shiori-chan MidnightSun BETA Testers ------------- Maou Minagi Aerly Special Thanks -------------- bd_: Recommended font for Kanon (DejaVu Sans Mono) theXev: for translating the gameexe.ini file Rai: for hyperlink support. Haeleth: For RLDEV support. Velocity7: For introducting Rai to us and for Moral Support (Go CLANNAD!) Blitzwing: for HABU Shu: for fixing one of the files. DejaVu Wiki: For such a great font. Wikipedia: For hyperlink data. From Haeleth's Side ------------------- Andrew Patrikalakis Myen (who helped sort out the compression) Sakura Matsumoto (who provided a copy of the all-age version's script) Connor M (who provided a copy of the all-age DVD version's script) Dan Tanaree Korgath (who provided copies of the scripts to the console versions) Jagarl, author of xkanon and xclannad (who reverse-engineered most of AVG32, and much of RealLive) Kenjo, author of Waffle (who reverse-engineered other parts of AVG32) Roxfan (who reverse-engineered other parts of RealLive) Arkazam (who modified xkanon to support English text) Misty De Meo (who helped modify Kurokoge to support English text) ------------------------------ Contact Email: radicalr@gmail.com URL: http://radicalr.pestermom.com IRC: irc.shrinemaiden.org #NDT (That was direct from the readme, Special thanks RadicalR, and rest of all who worked on it). |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Well huh.. I guess I'll take a peek at this.
EDIT: Translating 'ちなみに、2時でも1時間の遅刻だ。' in the prologue to '...which would only have been one hour late.'. While the translation is not incorrect, is that really the impression that the line is supposed to carry? Seems to me like something more like '...which would still have been an hour late.' would have been closer to the truth. (in my opinion. I could very well be mistaken) Still, maybe I'm just hallucinating. It IS nice to see this finally translated, anyway - translating the text in the OP video etc. was done very well too.
__________________
www.erogenews.com Last edited by Asceai; 2008-12-07 at 00:52. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
wakuwaku~~
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
great finally, thnx guys!
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Asceai, don't worry too much about the translation accuracy. It's FAR BETTER than nothing. Actually, i'm kinda screaming 「やふうううやる~~~!!!」 right now. ^_^
|
#6
|
||||
|
||||
![]()
Great news! :D I'll definitely try this out right away.
(And yes, I agree with Asceai about that line. But I guess it's not a big problem, since this is also just a teaser patch so far.) |
#7
|
||||
|
||||
![]() Last edited by Shii; 2008-12-07 at 11:21. |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Excellent news. First al|together, and now this; it's like Christmas has come early! Thanks, everyone involved.
Couple of quick questions: this is labeled as a teaser patch. Does this means it's incomplete? Or does it just mean it's a bit rough, and there's still some bits to sorted? Also, is there any news on Haeleth contacting Key for an authorised release? |
#9
|
||||
|
||||
![]()
Haeleth said he was going to do that after Narci2.
__________________
www.erogenews.com |
#10
|
||||
|
||||
![]()
So that's no news, then? :)
|
#11
|
|||
|
|||
![]()
I played with the teaser patch and i can say its not complete.
Not all text are translated (or maybe this is only my version of game). But its a good job and I eargely waiting for full patch release. |
#12
|
|||
|
|||
![]()
I'm sure others have wondered about this as well, but... who is GipFace32? Is this some unholy gattai between gp32 and GipFace?
|
#13
|
||||
|
||||
![]()
Sounds like approximately the scariest thing to ever come within ten feet of a translation project.
__________________
www.erogenews.com |
#14
|
|||
|
|||
![]()
I forget who, it was either Espr or RadicalR, but I asked about what the completion of it was at.
Apparently, none of the girls have their paths complete, but the main "trunk" is translated (is my understanding). So in other words, the story is largely translated until you choose a heroine path, then it gets into the realm of the untranslated. Espr also mentioned that the heroine path they were going to finish first would be Nayuki Minase's path. wikipedia entry for Kanon Other than that, the only other special detail I remember is that the "U" in "KU" stands for "Undivided". <strike>Btw, if there are any errors or typos found (there are some, not many though), they can be reported in #ndt on ppirc (/server -m irc.shrinemaiden.org -j #ndt) or just message me and I'll pass them along.</strike> Bugs or typos? Email to radicalr@gmail.com (Example: Date: Time: Ayu: "text blah blah blah error blah Ugyuu~~~~" Last edited by a_v; 2008-12-07 at 16:56. Reason: fix |
#15
|
|||
|
|||
![]()
So, what's the drama status?
Let's see... Didn't they get 'permission' to use Haeleth's scripts? Doesn't that mean that Haeleth approves to some extent of his translation being used without approval from Key? Didn't they also get the scripts up to 50 or so percent completion? Or was it something like 25%? either way, they had that for what, 1-2 years? And only now just finished the common routes? What's with that? |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Saya no Uta translation complete + patch released | Moogy | General Discussion | 31 | 2009-02-24 18:47 |
Brass Restoration Patch Released | a_v | General Discussion | 8 | 2008-12-19 17:26 |
Utawarerumono Translation Patch Released | Ryuusoul | General Discussion | 61 | 2008-03-13 00:24 |
Beta testers for a future Giniro patch? | Starchanchan | General Discussion | 8 | 2006-09-10 19:30 |
Koi-suru Oukoku (GIGA) translation patch released | deoch | General Discussion | 4 | 2006-07-11 22:05 |