gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #31  
Old 2010-05-31, 07:55
koji_leo's Avatar
koji_leo koji_leo is offline
Local
 
Join Date: Jun 2009
Location: archipelago of indo
Posts: 100
Send a message via Yahoo to koji_leo
Default

your siggy is still redirecting to .co.nr :p
and "So… Haitus?" = hiatus, ね?
__________________
nendo's freak, poison detox-er, Rita-san fan, that's all for my siggy.
Reply With Quote
  #32  
Old 2010-05-31, 10:24
Minimoto's Avatar
Minimoto Minimoto is offline
Local
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 112
Default

Well, not this one, but yes. Haitus until I get a hacker.
__________________
Reply With Quote
  #33  
Old 2010-09-28, 18:06
Minimoto's Avatar
Minimoto Minimoto is offline
Local
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 112
Default

Btw, there is this one annoying to translate line. I'm not quite sure how this would be put out but anyways...

Jibun no subete wo nagesute (Throw yourself away), doro ni mamire (Be covered in mud), jimen wo haizurimawattemo (Crawl around on the ground),
doredake omoku no (shikakaatemo) (Can't seem to get this word down), tada shinjiteirareru dake no aite (Simply somebody you can trust).

自分の全てを投げ捨て、泥にまみれ、地面をはいずり回っても、どれだけ重くのしかっても、ただ信じていられるだけの相手

I know most of the terms by themselves, but together... what does it mean? It's like... I get the basic meaning but what would the complete literal translation of it all be?
__________________
Reply With Quote
  #34  
Old 2010-09-28, 18:25
Hopeful Death Hopeful Death is offline
Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 12
Default

Are you sure that's not supposed to be 重くのしかかっても
Reply With Quote
  #35  
Old 2010-09-28, 18:58
Minimoto's Avatar
Minimoto Minimoto is offline
Local
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 112
Default

Quote:
Originally Posted by Hopeful Death View Post
Are you sure that's not supposed to be 重くのしかかっても
Yep, I'm sure that what I put up is directly from the game.
__________________
Reply With Quote
  #36  
Old 2010-09-28, 20:21
Hopeful Death Hopeful Death is offline
Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 12
Default

Then how do you explain this

Reply With Quote
  #37  
Old 2010-09-28, 20:51
Minimoto's Avatar
Minimoto Minimoto is offline
Local
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 112
Default

I explain it by... my mistake? I guess I screwed that up but still the same problem remains for me.
__________________
Reply With Quote
  #38  
Old 2010-09-28, 21:50
Aaeru
Guest
 
Posts: n/a
Default

自分の全てを投げ捨て、泥にまみれ、地面をはいずり回っても、どれだけ重くのしかかっても、ただ信じていられるだけの相手

"Even if you hurl everything (this could be translated as 'yourself') away, leave them muddled in the dirt, sprawled across the ground. No matter how serious your situation is, you will be nothing more than one whom I confide in."

Sorry this was all I could get. Someone will need to correct me.
Reply With Quote
  #39  
Old 2010-09-28, 23:47
kouryuu
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Aaeru View Post
自分の全てを投げ捨て、泥にまみれ、地面をはいずり回っても、どれだけ重くのしかかっても、ただ信じていられるだけの相手

"Even if you hurl everything (this could be translated as 'yourself') away, leave them muddled in the dirt, sprawled across the ground. No matter how serious your situation is, you will be nothing more than one whom I confide in."

Sorry this was all I could get. Someone will need to correct me.
To split it up into romaji:

Jibun no subete wo nagesute, doro ni mamire, jimenn wo haizuri-mawatte mo, dore dake omoku noshikakatte mo, tada shinjite-irareru dake no aite.

Also, none of those are command-form ending, they're all linked together.

So perhaps, "Someone I can just have faith in, even if I threw everything away, grew covered in dirt, crawled along the ground, and no matter how heavily I weighed upon them." with some adjustment for relative context.

Last edited by kouryuu; 2010-09-28 at 23:50.
Reply With Quote
  #40  
Old 2010-09-29, 06:58
Minimoto's Avatar
Minimoto Minimoto is offline
Local
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 112
Default

Alright, thank you very much guys. I'll take in what you've said and do what I can.
__________________
Reply With Quote
  #41  
Old 2010-09-29, 17:04
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by kouryuu View Post
To split it up into romaji:

Jibun no subete wo nagesute, doro ni mamire, jimenn wo haizuri-mawatte mo, dore dake omoku noshikakatte mo, tada shinjite-irareru dake no aite.

Also, none of those are command-form ending, they're all linked together.

So perhaps, "Someone I can just have faith in, even if I threw everything away, grew covered in dirt, crawled along the ground, and no matter how heavily I weighed upon them." with some adjustment for relative context.
"grew covered in dirt"
truly professional writing
this line isn't about something as nice as "faith" btw, if all the dirty, heavy imagery didn't give you a clue
Reply With Quote
  #42  
Old 2010-09-29, 17:07
Minimoto's Avatar
Minimoto Minimoto is offline
Local
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 112
Default

Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
"grew covered in dirt"
truly professional writing
this line isn't about something as nice as "faith" btw, if all the dirty, heavy imagery didn't give you a clue
It is actually about faith. She is saying that a lover is somebody that no matter the circumstances, you can trust. Well, put into context anyways.
__________________
Reply With Quote
  #43  
Old 2010-09-30, 02:06
NewcomerUnregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

almost kinda bravo how context was withheld
Reply With Quote
  #44  
Old 2010-09-30, 06:53
Minimoto's Avatar
Minimoto Minimoto is offline
Local
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 112
Default

Quote:
Originally Posted by NewcomerUnregistered View Post
almost kinda bravo how context was withheld
Well... these are smart people, they figured it out. :)
__________________
Reply With Quote
  #45  
Old 2010-09-30, 20:00
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Minimoto View Post
Well... these are smart people, they figured it out. :)
What was the line that came before the one that they helped you translate?
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
New Honey Bee Script Tool some_loli_catgirl Production & Help 0 2014-02-12 13:22
Honey Bee script tool some_loli_catgirl Production & Help 1 2013-01-17 02:31
Someday Soon: Otome wa Boku ni Koishiteru Minimoto General Discussion 7 2010-05-30 17:30
Narcissu 2 is coming? bball_machine General Discussion 123 2008-03-09 16:39
Shouldn't the Utawarerumono Translation project be done soon? Unregistered General Discussion 23 2008-02-07 14:32


All times are GMT -8. The time now is 21:05.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.