![]() |
|
General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#871
|
|||
|
|||
![]()
One thing I learned about translating: exact translation means fail. A good example. Translation that makes sense really helps, see how NNL did with ef, they found English equivalents phrases to the original, instead of literally write down what the words mean.
I don't disagree that sometimes the title is best left untranslated though, Ubisoft already succeed at making Senko no Ronde looks (and sounds) like a cheap title. Last edited by MattBaker; 2009-07-05 at 19:07. |
#872
|
||||
|
||||
![]() Quote:
Quote:
__________________
www.erogenews.com |
#873
|
|||
|
|||
![]()
And, here, we, go:
http://www.youtube.com/view_play_lis...554C9B3A0AA63A Just watch, the videos pretty much speak for themselves. |
#874
|
||||
|
||||
![]()
lol don't link that. Much of the shit he says is wrong and he singles out bad fansubs over good ones.
By the way, I appreciate your positive comments on NNL's ef localization, as I am the head editor for Miyako/Chihiro/Mizuki. |
#875
|
|||
|
|||
![]()
you can maintain both names:
<English title>:<Japanese title> When They Cry: Higurashi no Naku koro ni those familiar with the Japanese name will be able to find it, those familiar with the English name will be able to find it.... those who are _NEW_ will be able to _UNDERSTAND_ the title and _REMEMBER_ it. P.S. the English name can be a "made up" name that is equivalent to the Japanese name but more fitting to the English readers. Last edited by Stranger; 2009-07-05 at 21:50. |
#876
|
||||
|
||||
![]() Quote:
(getting hopelessly off-topic here, btw) |
#877
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Well, it's worth mentioning TakaJun here. He did not translated any games, he completely localized it. He created his own English puns in Brass Restoration to make it equivalent to the original games. He was able to show us that Shiki & SHIKI read the same but write differently without even explaining the differences between 志貴 and 四�*�, simply put: the players don't need to know them to enjoy the game. His and NNL's localization styles are definitely worth learning. On the matter about Higurashi, the name "When the cicadas cry" has been widely accepted as a alternate name for the game as I can see so far. They even parodied Navel's Soul Link as "When the Galaxy Angels cry" on 4chan. The name actually makes sense, as regular players don't have to wonder what higurashi means. So... if it ain't broken, don't fix it. I really envy how Square-Enix, Nintendo, Capcom, Atlus & Konami localized their games so well that we can temporarily forget that they are Japanese games while playing. P/S: GipFace once posted the video on his blog back in 2008, but it was reset in 2009, it sure affected NNL's tranlation in some ways. ......Seriously getting off topic >_> Last edited by MattBaker; 2009-07-06 at 02:05. |
#878
|
||||
|
||||
![]() Quote:
I hope to be able to do that as well some day, when I improve my translation skills further. |
#879
|
|||
|
|||
![]() Quote:
|
#880
|
||||
|
||||
![]()
Longest title ever, though? Pfft. This is in an industry with games titled things like:
* そう、あたしたちはこんなにも理不尽な世界に生きているの�*らよ3 ※この世界で2の発売予定はありません。 * 水スペ 川野口ノブ探検隊 ~これが秘境�*! 人跡未踏! 立ちふさがる商店街!八鏡大�*�に�*された地球最大の謎を追え!!~ * 天然やわちち女神フ�*ーラ・甘エ�*新婚�*�作りライフ ~お姉さんの�*�宮に、好きな�*け注いでもいいのですわよ♪~ EDIT: Argh.. you get the idea, but I'm sick of this board mangling my kanji. WTF? Why does it do that?
__________________
www.erogenews.com |
#881
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Translating the word play, common words(Onee-san, Onii-san, itadakimasu, etc...), honorifics and other such staff lower the enjoyment of that game(also anime, manga, books) for me. |
#882
|
|||
|
|||
![]() Quote:
It's not about translating, it's about making it sounds right. Everything works. Quote:
And about the word plays, good translators don't translate word plays, they create 'em. Jokes that need to be explained are just... lame. P/S: Just remembered, Saikano is full of Japanese characters, but Viz Media translated it perfectly without using any honorifics. And the manga is still great and enjoyable. That is what i call good translation. Last edited by MattBaker; 2009-07-06 at 05:31. |
#883
|
|||
|
|||
![]()
back to topic, I don't know if this was posted before or not but here it goes:
11eyes Game Gets TV Anime, Manga Adaptation Green-Lit http://www.animenewsnetwork.com/news...tion-green-lit plus, Princess Lover have already started airing. |
#884
|
|||
|
|||
![]() Quote:
By your logic, nobody should ever write intentionally bad sentences whether it is a translation or in the original language, which is just stupid. In this case, a direct translation loses very little of the original meaning, and does the title justice, while a sentence written so that it is easy for an elementary student to diagram captures pretty much none of the original meaning. Its just a title, but I personally find long sentences like that rather cute and find it a shame to just cut it off because someone thought "It needs to sound gramatically correct." Last edited by chocorush; 2009-07-06 at 10:29. |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
General News V: The Empire Strikes Back? | zalas | General Discussion | 316 | 2013-06-13 08:18 |
General News IV: A New Hope? | zalas | General Discussion | 1040 | 2011-07-12 20:37 |
General News: Continuing Coverage | Unregistered | General Discussion | 300 | 2007-07-19 06:20 |
General News | AstCd2 | General Discussion | 605 | 2007-02-01 07:59 |
Nekonekosoft (General News & Discussion) | AstCd2 | General Discussion | 51 | 2006-04-15 18:07 |