gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2004-01-20, 08:25
Valheru Valheru is offline
Visitor
 
Join Date: Jan 2004
Location: United States of America
Posts: 2
Default American Version?

Hey, first I would like to say thanks for your effort at translating Kanon.

I think you are doing a great job, and I personally have very little trouble dealing with most of the english in the translation, but some of it seems to sound really strange to me, an American. If you would like I would be willing to take the english script and rewrite it a bit for us americans.

Just figured I'd offer my services.
__________________
//Valheru//
  #2  
Old 2004-01-20, 11:51
RyokoTenchi RyokoTenchi is offline
Local
 
Join Date: Dec 2003
Location: California, USA
Posts: 109
Send a message via AIM to RyokoTenchi
Default

well shoot. i am american and can understand it just fine. but maybe that is just me since i can read and write in about three different Languages hehe ^^
__________________
RT



Kevin: Quick Marty! We've got to get you back to the future!
Scott: Dammit Kevin stop making fun of my DeLeorean!!
  #3  
Old 2004-01-20, 13:28
Guest
 
Posts: n/a
Default

I understand it too, but most of that is due to my background. I just think it may be slightly more enjoyable if it were written with the american equivalent to those english expressions
  #4  
Old 2004-01-20, 13:51
Haeleth's Avatar
Haeleth Haeleth is offline
Ex-boss
 
Join Date: Mar 2003
Location: England
Posts: 2,106
Default

An American version is certainly on my "to do" list, but I don't plan to offer one till the British patch is finished.

Why not? Well, much as I'd like to be able to cackle evilly and gloat over this terrible vengeance I'm wreaking on America for all those years of being forced to watch Hollywood movies and imported American sitcoms, the reason is rather more prosaic - everything's too fluid. I'd want to be able to give the American editor a copy of the script and compiler and let them get on with it, but as it stands that would be horribly complicated to manage - either I'd have to send them copies of every single change I made, or they'd have to start again from scratch with every new release of the patch. It would be a lot of hassle, for me as well as for them.

The offer is appreciated, though. I may well get in touch when the code settles down a bit, and see if you're still interested then.

In the meantime, there's plenty of scope to make the current version more American-friendly - people are encouraged to draw my attention to anything they think is unnecessarily obscure.
  #5  
Old 2004-01-21, 10:37
brickman brickman is offline
Visitor
 
Join Date: Dec 2003
Posts: 6
Default

I wouldn't want the game to be TOO americanized or englishfied (is there such a word?). I assume most people who play these kinda games watch animes a lot and so have some understanding of japanese culture. Me wants it close to the original!! Gotta love the feature where u can click on a word u dun know and get explanations for it with in the game.
  #6  
Old 2004-01-21, 13:21
Valheru Valheru is offline
Visitor
 
Join Date: Jan 2004
Location: United States of America
Posts: 2
Default

Well I'l just wait until you are done. Then you can get in touch with me.

BTW I wouldn't want it too Americanized either, but I would rather substitute the common american terms and phraseology for the brithish ones.
__________________
//Valheru//
  #7  
Old 2004-01-21, 18:14
JudicatorOmega JudicatorOmega is offline
Local
 
Join Date: Jan 2004
Location: San Jose, CA
Posts: 100
Default

Seriously: canteen is one of those words that just doesn't sound right at all. I did figure that you meant cafeteria but it took about 7 seconds for me to realize that.

Four seconds after reading the word canteen, I envisioned a rather small dining area where they served food and alcoholic drinks. Three seconds after that in envisioned a small flask with apple juice (what the hell? a see-through canteen?). Then finally I thought, "this must be the school cafeteria".

My point is: while the definition may technically be correct: http://dictionary.reference.com/search?q=canteen. Americans like me will simply associate words like this with the wrong meaning.
  #8  
Old 2004-01-21, 18:23
JudicatorOmega JudicatorOmega is offline
Local
 
Join Date: Jan 2004
Location: San Jose, CA
Posts: 100
Default

Brickman: Damn right! Thats best feature! It is only surpassed by the exclamation mark that apears in the top-right of the screen giving you a great background of the sentence or how it was translated.
  #9  
Old 2004-01-22, 00:07
RyokoTenchi RyokoTenchi is offline
Local
 
Join Date: Dec 2003
Location: California, USA
Posts: 109
Send a message via AIM to RyokoTenchi
Default

maybe it is because i am trying to be a linguist but i acctually prefer to see new words used in different ways like Canteen is in the game. hehe. once i have Spanish and Japanese down, my dad is already starting to teach mt tongalogue. spoken in the phillipines. hehe i love Languages ^^
__________________
RT



Kevin: Quick Marty! We've got to get you back to the future!
Scott: Dammit Kevin stop making fun of my DeLeorean!!
  #10  
Old 2004-03-16, 21:49
Walker-san Walker-san is offline
Visitor
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 3
Default

The patch is written in British English? O_o. I didn't even notice till I read this thread. I find the current translation just fine.
  #11  
Old 2004-03-17, 01:53
Eden
Guest
 
Posts: n/a
Default

No problem reading the script at all for me... of course, i'm english so that might be why...
  #12  
Old 2004-03-17, 04:20
Vlobulle
Guest
 
Posts: n/a
Default

Please try to remember that most of the world learns british english in school, and not american (and when we doubt of a word, witch is often, we open a british dictionary). It is somewhat confusing to read american :)

I wouldn't dislike it (well, it is only a matter of few words), but in this case, I'd rather read japanesed english :)
  #13  
Old 2004-03-17, 08:51
Guest
 
Posts: n/a
Default

You people are pretty arogant thinking everyone should read British English. I was just thinking it might be nice to make it a bit easier for the majority of Americans out there to understand. I really was not saying that our version of the language is better, just that we in America have American English dictionaries and not British ones to look up words. They have thins currious little tendancy to give us American deffinitions rather than the British/International ones.

By the way, if you intend to lecture about how the world learns British English you should learn the proper way to spell. The proper word woulld have been which not witch Vlobulle.
  #14  
Old 2004-03-17, 10:21
K
Guest
 
Posts: n/a
Default

Sigh. What's with the argument about British or American English? The reason the patch is in British English is because Haeleth is British, not because British English is better.

As for the current patch, I haven't seen anything that an American couldn't understand in it. Perhaps the use of words such as "Mummy" may seem a bit unusual, but it's perfectly understandable. Maybe a little bit of thought is needed, but no big deal, really.

I'm willing to help Valheru "convert" the script when you're ready for that, though.
  #15  
Old 2004-03-17, 11:19
Guest
 
Posts: n/a
Default

Sorry, I clearly have misunderstood the point here, I really didn't want to mean that.

Of course I don't mind every-day's american english. In fact, I mostly don't even notice the difference (canteen ? cafeteria ? it could even have been restaurant, for me it would have been the same : roughly some place where one's eat ;)) I was just alarmed of the possibility it might become somewhat 'too' americanised, with the usage of too many 'local' expressions, like translating some Tokyo dialect in Osakan dialect. But I was wrong, sorry again :)

I think it's because it's the first time I heard about a translation of a translation, and furthermore in two so similar langages ;)

Please don't mind me anymore :)
Closed Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
News (April version) mr.aufziehvogel General Discussion 28 2006-04-03 22:23
Polyphonica (novel version) MrChupee General Discussion 5 2006-02-21 12:12
majipuri full version mr.aufziehvogel General Discussion 9 2005-06-01 03:19
Which version of Kanon? LostChikage General Discussion 1 2004-08-04 13:26
No CD version of Clannad? General Discussion 7 2004-02-29 21:36


All times are GMT -8. The time now is 17:55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc.