gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2007-09-07, 11:16
OverlordZetta
Guest
 
Posts: n/a
Default Translator Request :: Battle Moon Wars [TYPE-MOON related]

Hello just came up on this forum because a friend recommended me of this place.

Well basically we need a translator to help with a game translation this is a doujin game the name is Battle moon wars.
Company working on it is Werk chars are from TYPE-MOON except for a few new ones made by werk. We need at least one translator
with time on his or her hands.

We only need 1 translator , 2 would be to the exception that one does not have to much time on his hands.

If moderators wish to be informed of this to be certain pm me and i will inform you.

Thank you for hearing me out i look forward to replies and pms.

Last edited by OverlordZetta; 2007-09-07 at 16:23.
Reply With Quote
  #2  
Old 2007-09-07, 11:59
Misu's Avatar
Misu Misu is offline
Addicted
 
Join Date: Oct 2004
Location: Bellevue, WA
Posts: 862
Send a message via AIM to Misu Send a message via MSN to Misu Send a message via Yahoo to Misu
Default

Before this thread turns into something like the Never7 translation request thread, OverlordZetta, I highly suggest you read zalas and Agilis' suggestions when doing a translation request thread and doing some of those items.

Also, you might want to consider contacting mirror moon directly (not through their forums), and see if they are interested possibly providing help for your project, as their focus is TYPE-MOON related translations.

Job board... job board.... job board.....
__________________
VisualNews
Reply With Quote
  #3  
Old 2007-09-07, 12:03
Agilis's Avatar
Agilis Agilis is offline
Obsessive
 
Join Date: Jan 2006
Location: #denpa@irc.synirc.org
Posts: 405
Send a message via AIM to Agilis
Default

Hurry up with that board misu! We've apparently become some wellspring of untapped translators somewhere or other.
__________________
www.neechin.net @aginyan Narcissu 2 Eng #denpa@synirc.org
Shares of bridge for sale: $590 a share. Funded by: "did you really say that just now?"
Reply With Quote
  #4  
Old 2007-09-07, 12:06
Misu's Avatar
Misu Misu is offline
Addicted
 
Join Date: Oct 2004
Location: Bellevue, WA
Posts: 862
Send a message via AIM to Misu Send a message via MSN to Misu Send a message via Yahoo to Misu
Default

A wellspring eh?

Pity it seems like all the newcomers forgot it's drought season...
They got to do some "rain dances" to inspire some more water into the area!
__________________
VisualNews
Reply With Quote
  #5  
Old 2007-09-07, 12:09
Agilis's Avatar
Agilis Agilis is offline
Obsessive
 
Join Date: Jan 2006
Location: #denpa@irc.synirc.org
Posts: 405
Send a message via AIM to Agilis
Default

Cash, merchandise, and other material bribes are always welcome... Oh, and sleep. If anyone's got any of that available. I'd take that too.
__________________
www.neechin.net @aginyan Narcissu 2 Eng #denpa@synirc.org
Shares of bridge for sale: $590 a share. Funded by: "did you really say that just now?"
Reply With Quote
  #6  
Old 2007-09-07, 13:40
phiber
Guest
 
Posts: n/a
Default

Hello.

I'm the one in charge of every technical aspect regarding the translation of the game. Currently we have all the technical issues solved (unpacking, image converting, repacking, patching) using custom tools I made. The only problem left is japanese->english translation.

The game is very well organized in shift-jis xml's. So it's easy to work with the text. About wordwrapping, the game uses a fixed font and size, which doesn't make it problematic to do it by hand, although that is not a task for the translator, as anyone could do it, and in the worst case I can code something to do it.

Currently, we have an important part of the interface translated, but not much of the in-story text.

We've been working with this around 3 months and we know what we're dealing with, so it's not like we're going to disappear next month. Also, I'm a regular helper to mirrormoon and I'm in charge of the voice insertion for Fate.

Some pics:

Last edited by phiber; 2007-09-07 at 13:44.
Reply With Quote
  #7  
Old 2007-09-07, 14:11
Misu's Avatar
Misu Misu is offline
Addicted
 
Join Date: Oct 2004
Location: Bellevue, WA
Posts: 862
Send a message via AIM to Misu Send a message via MSN to Misu Send a message via Yahoo to Misu
Default

Now theres a decent start to the rain dance =P.
__________________
VisualNews
Reply With Quote
  #8  
Old 2007-09-07, 15:27
dovac dovac is offline
z_Z work sucks
 
Join Date: Jun 2006
Location: home..
Posts: 73
Send a message via AIM to dovac
Default

much better then my attempts..
__________________

woo~ blog
Reply With Quote
  #9  
Old 2007-09-07, 22:52
AstCd2 AstCd2 is offline
Addicted
 
Join Date: Jul 2004
Location: Australia
Posts: 1,077
Default

How much text is there?
Reply With Quote
  #10  
Old 2007-09-08, 03:34
pheriannath pheriannath is offline
Regular
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 54
Default

Not much compared to regular visual novels. It basically consists of short character dialogues in between battles; descriptive/narrative text is close to nonexistent.

The only help I can offer is through secondhand translations (Japanese -> Chinese -> English), unfortunately; I'm assuming that you will want to look for more direct translating help.

The Beast's Lair forums may turn up more than a few budding translators, too.
Reply With Quote
  #11  
Old 2007-09-09, 13:08
redadonis
Guest
 
Posts: n/a
Default

I can do J-E translations, E-mail or PM me if you need me.
Reply With Quote
  #12  
Old 2007-09-09, 14:26
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

I haven't played this game but it looks like it's based on Suparobo, so I can guess what the original text in the status screens is.

I'd just like to state that if "quick" and "tough" are undousei and soukou, that these translations kind of suck. Unless the game system isn't anything like Suparobo's, and I'm pretty sure it is, "quick" doesn't seem right for "undousei", as it seems more like something that affects which units move first instead of how well they dodge. "Tough" just sounds funny.

Also, seishin to spirit is just... wrong.
精神(せいしん)は、心、意識、気構え、気力、理念といった意味を持つ言葉。
Your translation suggests the first meaning, when it's in fact supposed to be all but the first.

Choice of words, not translation: "acc"? I had no idea what the hell that was supposed to mean. Try "aim"?

Also, "Wind King Barrier"? What the fuck? Here's a tip: It's written Fuuoukekkai, but read 'Invisible Air".
Reply With Quote
  #13  
Old 2007-09-09, 16:39
phiber
Guest
 
Posts: n/a
Default

Thank you for your suggestions.

Yes, the battle system is a clone of SR. There are demos of each act in werk's homepage if you want to check it: http://werk-zwei.jp/BMW/product.htm

The attack names were taken from http://www.geocities.com/lord_phr0zen/bmw which where translated by people from the nrvnqsr board. Right now we have finally found a translator and assigned him the story translation (300KB). There's still work for the attack messages (17KB) and interface text (I can't count the KBs because they're images, but there isn't much text). Anyone willing to help will be welcomed.

Edit: Why does it say "Bad Moon Wars" in the subforum page? lol

Last edited by phiber; 2007-09-09 at 16:44.
Reply With Quote
  #14  
Old 2007-09-09, 17:08
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Fタイプニックスペシャル
F Taipunikku Supesharu F Typenic Special
F is read "Final". As in "Final Dynamic Special".

Quote:
お注射です ~ 青
O chuusha desu ~ Aoi Big Injection ~ Blue
...where does "big" come in?

Quote:
刺し穿つ死棘の槍
Sashi ugatsu
Shikyoku no Yari The Spear of Impaling
Barbed Death
Gay Borg.

Quote:
騎英の手綱
Kiei no Tadzuna The Bridle of Chivalry
Bellrollephoronhoweveryouspellit.

Quote:
風王 結界
Fuu-Ou Kekkai Wind King Barrier
Invisible Air.

Quote:
約束された勝利の剣
Yakusoku sareta
Shouri no Ken The Sword of
Promised Victory
Excalibur.

Quote:
分身 Alter Ego
...what the fuck?

Quote:
ひらめき Flash
鉄壁 Iron Wall
直撃 Direct Attack
突撃 Assault
Too literal. What is this guy doing, looking up everything in a dictionary word-by-word?


And I'm not even looking closely, and haven't touched Fate in ages.
Reply With Quote
  #15  
Old 2007-09-09, 18:17
phiber
Guest
 
Posts: n/a
Default

Oh, I forgot: the 'quick' and 'tough' was already in engrish. The only thing edited from that "Battle Status" group is "Killed" which was in japanese.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Is there a translation for Moon anywhere? Arcane Azmadi General Discussion 3 2008-06-22 21:58
Type Moon newest work: Mahou Tsukai No Yoru nhat General Discussion 2 2008-04-06 02:54
MOON. character battle #1 Asceai General Discussion 3 2008-03-26 11:55
Type-Moon's website? GreatSaintLouis General Discussion 5 2006-03-10 11:46
Tactics MOON Leo_Otaku General Discussion 3 2006-01-03 20:08


All times are GMT -8. The time now is 08:45.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc.