![]() |
|
General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#106
|
|||
|
|||
![]()
No clue...but I can look around for that one--thanks.
Do other people think the character designs get worse with 3rd&PSP? ;( |
#108
|
||||
|
||||
![]()
The third game has art drawn by IMHO the worst artist in commercial eroge - the Tsukutori artist.
Oh well! Maybe he was cheap
__________________
www.erogenews.com |
#109
|
|||
|
|||
![]()
Well, I don't know whether or not I'm too late, but I've finally finished reading through Narcissu 2.
As I said earlier, I recorded everything I came across that might warrant fixing. As a translator, I know it sometimes gets really annoying when other people try to tell you how to do your job; my apologies in advance if there's anything offending in this post. (Especially the nitpicky grammar bits) Chp. 17 - Sky "With a tea bought from a vending machine in hand, the two of us ate the what remained of the packed lunch." Extra "the". This might be a bit nitpicky on my part, but... (several grammatical issues) "At those words... I silently nodded. Could do nothing but nod." While I realize that the Japanese line for the latter part of this sentence did not contain a subject, without an "I" in English, it would be grammatically incorrect (sentence fragment). Again, later: "Yeah... might be that if you're not closer, you can't be heard..." should have an "it" before the "might". "The sun had come right above, and unheeding of the altitude, the cicadas noisily cried." Jarring. "right above us"? (This "subjectless" phenomenon seems to occur quite a bit, although oft-times the sentence itself is still correct. These were some of the more jarring instances I encountered) "There's a few things... I won't be satisfied until I say them." =>"There are a few things" "Hey, Setsumi..." "Where do you think he is?" "All of a sudden... what about?" The last two lines of this conversation don't really connect. Or rather, this would sound extremely abnormal in English. "what about?" would seem like a response to something like "I need to talk to you". I think "What's this about" would be better. "...Right now, I... should be stopping her?" "Or perhaps... I should be giving her back a push?" Not really "wrong", per se, I just found it a bit awkward that there was no subject inversion (that's... probably not what it's called, but.) for the questions. ("Should I" instead of "I should") "This exchange, we repeat over and over..." => repeated (or if it is absolutely imperative to remain in present tense, "continue to repeat over and over...") "While slowly, Himeko-san climbed up." Another one of those nit-picky ones. If you are using "while" with the intent of "even though", then it should be "While slow, Himeko-san continued to climb up." (Slow should be in adjective, rather than adverb form. Also, the sudden tense switch of "climbed" to past tense conflicts with the present-tense implication of "while") Chp. 18 - For Someone's Sake "What words I should say... Just what would be kindness..." Similar to the one I mentioned a bit earlier. I can't definitively recall a grammar rule that explicitly says this is wrong, but I've never seen "I should" instead of "should I" in a 5W question. And trying to read out loud "What words I should say" just felt extremely awkward. Going to re-read Narc(1) now. Will make a similar list, although this time I think I'll just restrict myself to typos and missing/excess words. Last edited by Ae772; 2010-05-15 at 21:31. |
#110
|
|||
|
|||
![]()
Continued from above, for Narcissu(1):
2. Silver Coupe >It was the coupe father so proud of, with the interior he apparently had modified. Should be "It was the coupe father was so proud of..." >That day, even though it had lost it's debut, I had continued to carry the license... Should be "its" ("it's" = it is, not possessive form) >For girl in the passenger seat, because of her height, even if she sat normally it was difficult for her to see the front. Should be "For the girl..." 4. The Emerald Sea >I remembered the swimsuit that had lost it's debut that day. Again, should be "its", not "it's". >Ah, something like that, we still haven the money for... Should be "haven't". 5. Route 1 >On that day, the heart that should stopped hurt... Should be "should have stopped". >It was just, I had absolutely know idea about the geography, and the cost of using the expressways seemed painful. Another one of those homonym typos. Should be "no". >"Ah, we still have bout ¥30,000." Should be "about" (That's a yen sign in front of the 30,000. Just in case notepad screws it up.) Note: If this is a case where in speech the "a" syllable get swallowed, it's typically written as " 'bout ". 6. Echo I'm not sure if this next one is an honest mistake or intentional, but there were two lines that appeared together: "...Un." "Alright, I'll go buy them quick." A quick check in the 0.utf yields this: ;「…うん」\ ^``... Un.'' dwavestop 0 dwavestop 5 ;__ ;☆BG 車止め>駐車場 bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3 ;SE>車止め dwave 5,"se\open.ogg" ;「じゃあ、すぐ買ってくるから」\ ^``Alright, I'll go buy them quick.''\ There seems to be a missing \ after the "...Un." . >Since that day when we left the 7th floor, the car's trip meter showed some 900 km. Should be odometer. (Which is also what was used in an earlier instance): >The odometer indicated that we'd come over 900 kilometers ever since the day we'd escaped from 7F. 7. Narcissus >When the sun sunset had changed into the night sky, and the faltering sea breeze completely changed to being a land breeze... There's something wrong with the first half of the sentence. In addition to the "sun sunset", there seems to be at least a missing "sky". (The "sky" turned into the night sky. The sunset cannot change into the night sky. The sunset is what doing the changing, not what's being changed.) >We had maps, we had medicine, the muffler was a bit broken and loud, but we even even had a silver coupe. Double "even". >...Where the third time as the last, the girl on her second, I on my first..." Two things: 1. First part of the sentence should be either: a) "where the third time is the last" or b) "with the third time as the last" 2. There is an end quotation mark here, but no matching beginning quotation mark in either this line or the lines preceding it. This quotation mark probably should not be there since it's a narrated line rather than a spoken line. >For some reason... I was sad. >Even though I was supposed to be unable to have any real sense reality, my heart ached. should be "sense of reality". >"...Looking foward? How could I...?" Should be "forward". ================== It was a very good localization overall and I thoroughly enjoyed reading through it. Thank you for all the time and effort you put into it, as well as everyone else on the staff. Last edited by Ae772; 2010-05-18 at 12:41. |
#111
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() Quote:
Quote:
I'm seriously considering whether I'd get a similar effect by merging the clauses and using an em/en-dash, but have to decide if that's enough 'pop' for my taste. Quote:
Quote:
Quote:
Mmmmm.............................. going from the gut, a compromise position, "... what's this?" Quote:
Quote:
;こんなやり取りを、何度も何度も繰り返し…\ ^This exchange, we repeat over and over...\ ;少しずつでも上へと登っていく姫子さん。\ ^While, slowly, Himeko-san climbed up.\ Quote:
Quote:
__________________
www.neechin.net @aginyan Narcissu 2 Eng #denpa@synirc.org Shares of bridge for sale: $590 a share. Funded by: "did you really say that just now?" |
#112
|
|||||
|
|||||
![]() Quote:
Quote:
This particular subject dropping (with the exact same phrasing of "Could to nothing but <X>") appeared quite a few times in Narcissu (1), when I read through it. (Of course, during the time of the earlier post, I had no way of knowing this) Usually these lines are used to place emphasis on the character's helplessness and it's been used enough times consistently to establish a "style". Quote:
Quote:
Quote:
Of course, keeping to the original structure, the extra comma does its job nicely. |
#113
|
|||||
|
|||||
![]()
Hrmhrm, just ticking through the typos, and including only the interesting stuff here..
Quote:
Quote:
Screw it. Normalizing. Trip odometer for both! \o/ Quote:
^When the sunset slowly changed into a night sky, and the faltering sea breeze completely changed to being a land breeze...\ Quote:
'was' >_> and the quotes don't belong there... I must've slipped them in at the end from habit.. or had reshuffled something pretty horribly... no other sane excuse... Quote:
Ae772 I've definitely enjoyed having a sane translation discussion with someone. Honestly haven't done something like this since working with Haeleth on these very scripts 3 years ago... I suppose I've little excuse dragging my feet packing these scripts up and releasing an updated script soon. One of these days, we should work on something together... I've got a few things rolling down the pipe very soon, so keep an eye out.
__________________
www.neechin.net @aginyan Narcissu 2 Eng #denpa@synirc.org Shares of bridge for sale: $590 a share. Funded by: "did you really say that just now?" |
#114
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Although my Japanese skills are, at best, mediocre; so I don't think I'll be able to help much with translations. Though I'll be happy to help if you need an editor or just want to discuss how to phrase certain lines. |
#115
|
||||
|
||||
![]()
Busy day today, what with the giveaway contest ending and all... But anyways, v1.1 of the script is out as a separate small download. All those little corrections from the thread should be woven in.
Personally, of the changes, I find the back and forth comments between me and Haeleth while we were cross-checking more interesting, but those don't appear anywhere in the game proper, just little comments peppered throughout... http://www.neechin.net/article/152/u...cript-released
__________________
www.neechin.net @aginyan Narcissu 2 Eng #denpa@synirc.org Shares of bridge for sale: $590 a share. Funded by: "did you really say that just now?" |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Play order of Narcissu & Narcissu: Side 2nd | Unregistered | General Discussion | 2 | 2008-04-08 12:46 |
Tsukihime on Mac OS X | vampiresaru | General Discussion | 2 | 2007-01-25 16:28 |
Narcissu on an Intel Mac? | K (lazy) | General Discussion | 2 | 2006-09-29 21:08 |
Narcissu sequel - Narcissu #side 02nd? | Ganryuu | General Discussion | 4 | 2006-05-17 17:26 |
xclannad on Mac OS X | Roto | Technical Issues | 17 | 2005-11-01 12:16 |