![]() |
|
General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#16
|
|||
|
|||
![]()
Of course you are not saying you write crap. However, that doesn't mean that you are not writing crap.
|
#17
|
||||
|
||||
![]() Quote:
Now, the traditional model could be improved on, like letting 2-3 translators work in tandem to translate one game (and of course, 2-3 hackers to hack said game, but that might be overkill), which would cover redundancy and even include a mentoring aspect (should it be needed but this is besides the point), but as a whole, it does work, somewhat. However, the project leader has to pick the right people (skills, personality, whether they'll fit in, for example) for the job. Quote:
__________________
Kunisaki Yukito is a flooging pervert. He makes a mother finger her daughter to get off his sick kicks, have two sisters paizuri his cock while slobbering all over it, and he raped another in the rain. From Behind. I bet he assreamed the ghostly loli too. Last edited by drmchsr0; 2010-09-10 at 21:31. |
#18
|
|||
|
|||
![]() Quote:
While the project moved quickly at first, I think the inability to finish speaks for itself. Obviously, people deemed it impossible to salvage, at least not without someone redoing most of it from scratch. Nevertheless, I think it was an important step in setting the stage for future translation efforts. People saw why it failed and have launched collaborative projects that take a middle ground. Doing something like Clannad again would be idiocy. |
#19
|
||||
|
||||
![]()
Since it was brought up, the Chaos;Head patch was pretty damn terrible. At least they admitted it was alpha but I was glad I could understand Japanese for quite a bit of it. Usually I lend good titles to my friends but the patch was too painful...
It's probably obvious but I am completely opposed to this idea that "any translation is a translation worth playing".
__________________
Twitter: @jyuichi |
#20
|
||||
|
||||
![]()
And I agree.
|
#21
|
||||
|
||||
![]() Quote:
In February, I released v1.0, the final version, which fixed the aforementioned technical errors as well as all of the reported typos. So, yes, Saya did get a "finished" release. Kikokugai's release is also considered finished, though it's a bit of a ghetto "patch," since we forced it into Saya's engine and as such you cannot view any of the game extras. Hanachirasu is currently in a completely playable state, save for an issue with transparency in the credits and an untranslated rape scene, both of which will be worked out before the final release. Unlike Kikokugai, we actually went through with hacking the Saya word-wrapping into Hanachirasu's own engine, so all of the game's functionality is retained. ...Actually, we didn't translate the minigame in Hanachirasu, so I guess there is that. I still consider it a "finished" release though. Muramasa should be much the same whenever it eventually gets finished; our approach to N2System has come a long way since the days of C;H. Looks like R11's getting its technical problems cleaned up for a final release at the moment as well. I'm not arguing that there needn't be more polish on some TLWiki releases, mind you, I'd just like to avoid misunderstandings. Last edited by Moogy; 2010-09-10 at 23:04. |
#22
|
|||
|
|||
![]()
Recently one of my favourite manga translation groups, that really worked hard to give a quality release, dropped a certain manga and the new group that has picked it up is awful. Their releases are faster but they full of typos, commas in random places, and worst of all: "the 2 of us".
I am definitely happier to wait longer for a quality product; if that means only having one translator, so be it. However it's important to remember, consistency does not always mean quality. Two good translators will still translate well. In fact, if the translators are less skilled then I believe having multiple translators may work to the groups favour. But one translator is probably the best way, and I'm glad so many groups are using this method. |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
29 Interviews with VN Fan Translators | Aaeru | General Discussion | 24 | 2010-12-02 06:55 |
Popotan Translators needed | Jinnai | Production & Help | 0 | 2010-02-28 00:51 |
ONScripter feature idea: multiple archive paths | Sonozaki Futago-tachi | Technical Issues | 12 | 2007-12-02 13:09 |
Do you play multiple games at the same time? | DragonmasterX | General Discussion | 5 | 2006-07-21 04:21 |
translators | mr.aufziehvogel | General Discussion | 4 | 2006-04-20 09:53 |