gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > Production & Help > Please translate Sharin no Kuni :(

Production & Help For discussions regarding production aspects, especially localisation, of visual novels and related games.

Thread: Please translate Sharin no Kuni :( Reply to Thread
Your Username: Click here to log in
Random Question
Title:
  
Message:
Post Icons
You may choose an icon for your message from the following list:
 

Additional Options
Miscellaneous Options

Topic Review (Newest First)
2009-07-11 20:38
appztetra it seems that they are going to continue it yay!
2009-07-04 02:49
appztetra I'm translating some lines...you can find the scripts at tsukuru
2009-05-21 21:29
meh For some reason I could never get into the this game. The first day was just so... boring. But given all the raving for the game everywhere, I think I'll give it another try.

As for the translation, here's my 2 cents from my job experience. It's better for the original translator to be an English native speaker who understands Japanese, rather than the other way around. I say this because it's simply a lot easier to learn how to read a 2nd language than to write in it. Not to mention it's a lot easier to look up(or ask for help) with passages you don't understand, then to WRITE a passage you cannot convey.

If anything, if you cannot find true billinguals, I suggest having someone who can understand maybe 90% of the game as the first translator. But translate it with good English. Then a good Japanese speaker who go through can check to make sure nothing important is left out. And finally, a final editor to go through grammar and other normal mistakes.
2009-05-06 12:40
Unregistered
Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
Thanks for the link, but there's no DDL for the patch? =/

My ISP bans BT and I can't seem to use that other... NMP or whatever link (it says link is invalid when i click it)

Mind uploading it to mediafire or rapidshare? >.<

Thanks in advance.
Same unreg. Ignore that, thanks. I registered for the forum and got it.

Again, thanks for the tipoff.
2009-05-06 09:55
Anath
Quote:
Originally Posted by owenc View Post
There's already an English patch for Sharin no Kuni in the works:
http://tsukuru.info/tlwiki/index.php...wari_no_Shoujo
Though it's at 4% and has not updated in a while.
That project is inactive, for reasons that are explained in the first page of this thread.
2009-05-05 19:48
Unregistered
Quote:
Originally Posted by deltazechs View Post
The post for the Chinese translation patch: (Simplified Chinese)

http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10915178
Thanks for the link, but there's no DDL for the patch? =/

My ISP bans BT and I can't seem to use that other... NMP or whatever link (it says link is invalid when i click it)

Mind uploading it to mediafire or rapidshare? >.<

Thanks in advance.
2009-05-05 19:45
owenc There's already an English patch for Sharin no Kuni in the works:
http://tsukuru.info/tlwiki/index.php...wari_no_Shoujo
Though it's at 4% and has not updated in a while.
2009-05-05 18:52
deltazechs The post for the Chinese translation patch: (Simplified Chinese)

http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10915178
2009-05-05 16:30
Unregistered Mind posting a link (to the patch)?
2009-05-05 14:12
deltazechs The Chinese side just released the full translation for Sharin no Kuni yesterday and I had been playing it since

This is definitely a phenomenal game that is worthwhile for the English side as well, highly recommended
2009-04-01 04:59
EusthEnoptEron
Quote:
Originally Posted by Lv99JackFrost View Post
Thank you for the very insightful comments, Agilis. I also read pretty much everything on the topic you wrote on your(?) site, and I can't myself than say "you're right".
Personally, I tried J->E and J->G, latter one is way more efficient. And since it's pretty much something for the fun of it, why shouldn't I go that way, you're totally right...

Not to forget, as the original translator said earlier in this thread, he didn't want to stain this work. After sitting myself down with the script for a while I thought exactly the same.
I agree with you concerning the easier flow when using one's mother tongue (that is, unless you've mastered your second/third one).
You could also think of J->G as a way to broaden the German fanbase, what I'd love to see.


Quote:
Or I could translate to German lol...-_- but are there more than 10 people who read visual novels and are fluent in German anyway?
I can think of about 11 persons (including you and me, though...). :D
And as mentioned above, if you were to release a patch in German, the amount of people playing something like this would increase (probably). Although I also doubt that there'd be that much feedback.

On a similar note, I'm currently even thinking of creating a platform for german VN readers to come together and discuss them. But my endless to-read-queue is going against me. ;]
2009-04-01 02:05
Lv99JackFrost
Quote:
Originally Posted by Agilis View Post
Hey, if you want to translate something, it's going to be in German, why not? There's got to be an audience out there somewhere. Many translation companies often boast about having people only translate -into- their mother/native language -- it does make an important difference in many cases. Also, if you're just translating for the praise you'd get from your audience, it's highly unlikely you'll survive to the end of the script.

Anyways...

There are a few groups out there that use the "translator -> translator's translator" model to do thing, in some cases it works, so I don't want to say it's impossible or necessarily bad. However, there's one really great danger that you need to constantly think about.

I've seen example scripts from some of these groups, and the most dangerous error is when the 1st translate uses an English word incorrectly, then the second translator doesn't have their head screwed on right, and runs with that incorrect word "making it pretty". What comes out is this totally insane sentence that kind of fits, but not quite, and has nothing to do with the original.

It takes a special kind of writing, and reading between the two translators to pull this off. Imagine it this way. Draw a simple picture on a piece of paper. Then call up a friend on the phone. Describe the picture to them, and ask them to draw what you're describing.

If you're lucky, your friend will ask you questions about things that you aren't being clear about. If you're not lucky, they go "uh huh, yeah, okay, got it".

Either way, compare that picture to the original the next day, and see just how different things can be. This pair-translation is exactly like this process. It can work, if you work very very close together. However, you need to find the right person to work with, not just some random guy on the Internet.
Thank you for the very insightful comments, Agilis. I also read pretty much everything on the topic you wrote on your(?) site, and I can't myself than say "you're right".
Personally, I tried J->E and J->G, latter one is way more efficient. And since it's pretty much something for the fun of it, why shouldn't I go that way, you're totally right...

Not to forget, as the original translator said earlier in this thread, he didn't want to stain this work. After sitting myself down with the script for a while I thought exactly the same.
2009-03-27 18:21
Agilis Hey, if you want to translate something, it's going to be in German, why not? There's got to be an audience out there somewhere. Many translation companies often boast about having people only translate -into- their mother/native language -- it does make an important difference in many cases. Also, if you're just translating for the praise you'd get from your audience, it's highly unlikely you'll survive to the end of the script.

Anyways...

There are a few groups out there that use the "translator -> translator's translator" model to do thing, in some cases it works, so I don't want to say it's impossible or necessarily bad. However, there's one really great danger that you need to constantly think about.

I've seen example scripts from some of these groups, and the most dangerous error is when the 1st translate uses an English word incorrectly, then the second translator doesn't have their head screwed on right, and runs with that incorrect word "making it pretty". What comes out is this totally insane sentence that kind of fits, but not quite, and has nothing to do with the original.

It takes a special kind of writing, and reading between the two translators to pull this off. Imagine it this way. Draw a simple picture on a piece of paper. Then call up a friend on the phone. Describe the picture to them, and ask them to draw what you're describing.

If you're lucky, your friend will ask you questions about things that you aren't being clear about. If you're not lucky, they go "uh huh, yeah, okay, got it".

Either way, compare that picture to the original the next day, and see just how different things can be. This pair-translation is exactly like this process. It can work, if you work very very close together. However, you need to find the right person to work with, not just some random guy on the Internet.
2009-03-27 17:16
Unregistered
Quote:
Originally Posted by Lv99JackFrost View Post
I'd translate/help in translating this game, but...!
I'm not an English native speaker.
Transferring the meaning of the original Japanese to English, sure, okay, not much of a problem; but producing well-written prose in anything except my own native language? Unfortunately, no way...
Things like casual conversation, or slang, stuff like that, are out of my reach. It would always sound like somewhat artificial English, which doesn't hold up to *my own* standards.

I could do some kind of translation checking though, or "raw" translation. But a native speaker would still definitely need to revise the script.
Or I could translate to German lol...-_- but are there more than 10 people who read visual novels and are fluent in German anyway?
I could help with the editing if you're serious about the project. (Although due to financial reasons I make it a point to not buy games I can't understand, so I don't own this title atm)

Even though I am not a native speaker of English either I've lived in an English speaking environment for more than half my life and have no problems on the language front.
I also know enough kanjis (through Chinese) to realize if a sentence is mistranslated.

(Although, judging from your post, your English isn't all that bad ;P)
2009-03-27 17:06
zalas
Quote:
Originally Posted by LoSs View Post
That's why good translation team needs editors who are native speakers. They turn all your Engrish into English.
Assuming that either the editors know Japanese or that the Engrish isn't misleading. It's okay if the original translator knows to write verbosely because he/she knows he can't convey the meaning fully, but sometimes, the original translator may end up writing something that makes sense to him/her but actually means something totally different when read by someone else.
This thread has more than 15 replies. Click here to review the whole thread.

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


All times are GMT -8. The time now is 09:42.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.