gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion > Clannad translation

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Thread: Clannad translation Reply to Thread
Your Username: Click here to log in
Random Question
Title:
  
Message:
Post Icons
You may choose an icon for your message from the following list:
 

Additional Options
Miscellaneous Options

Topic Review (Newest First)
2007-02-07 21:47
zalas You might want to rename the Editing Phase to "Revision Phase." That way, it emphasizes more of fixing things that may have slipped through instead of being more like a full rewrite. Furthermore, having it named "Editing Phase" makes it sound like all you need are editors who are good at English, which is not the case since you need people who understand Japanese to be able to check the translation.
2007-02-07 20:51
Quote:
Originally Posted by velocity7 View Post
Hm, you write it as if you've done this before. :D
^_^> Mayhaps, I write as it makes sense to me, and is fair overall. ^^
2007-02-07 20:03
Hm, you write it as if you've done this before. :D
2007-02-07 18:41
Quote:
Originally Posted by velocity7 View Post
Yeah, that's why I'm thinking it over at the moment. I'm not sure how it's gonna all work out...

What would you guys suggest? I still think the Translation and Editing phases will be required.
Well, Translation and Editing will be required, but Editing will be broken down into the initial one that leads into the internal Alpha - which should probably stay within the confines of the contributors.

After alpha testing is complete, there's another editing phase to make the necessary corrections.

After this editing phase, I suggest you set a maximum number of slots for beta testing, have people submit online using a form that'll store into a database.

Set a deadline for beta testing applications, but don't ask for why they should be a part of it, instead, after the deadline, just use a script to randomly select people from the database of applications.

Fill up the number of available slots, then conduct beta testing.

Contributors are kept outta the beta slots, but are still part of the beta testing.

Gather reports, make corrections as necessary (third editing phase), and release the final patch.
2007-02-07 17:41
Leo_Otaku A script too would be good too. Like for people to follow along for PS2 versions.
2007-02-07 12:39
Yeah, that's why I'm thinking it over at the moment. I'm not sure how it's gonna all work out...

What would you guys suggest? I still think the Translation and Editing phases will be required.
2007-02-07 11:59
I find it a little odd that the translation itself is being conducted in such an open and collaborative manner, but that as soon as actual patches start getting involved, it's suddenly closed and secretive. It's understandable to pass around some internal test versions before making a public release, but making a big deal of it (especially when you start accepting applications for testers) it starts to look a lot more like elitism, even if that's not how it's intended. Just be careful how you handle this.
2007-02-07 11:02
Bad memories, huh? ;)
2007-02-07 10:10
tea panda
Quote:
Originally Posted by Misu View Post
Rofl... this brings back memories known as the horror of Tsukihime Alpha Testing and Editing... that was hillarious =D.... hillariously sad... >.>;;
Oh god... >_>;;
2007-02-07 10:09
Misu Rofl... this brings back memories known as the horror of Tsukihime Alpha Testing and Editing... that was hillarious =D.... hillariously sad... >.>;;
2007-02-07 09:47
Well, update on the CLANNAD project...

We've got about seven translators working on the project now, talk about collaboration. For now this is what I plan to do:

TRANSLATION PHASE
  • All translation happens during this phase
  • Translation quirks are fixed on an occasional basis

EDITING PHASE
  • All text must be checked over for consistency
  • Translation must be accurate
  • Finalized Guidelines will be decided during this time, based off current version of Guidelines
  • Guidelines must be followed, period

ALPHA PHASE
  • All SEEN pages on the wiki will be locked and left for archival purposes, so people may discuss them as necessary
  • A select number of people will be picked for internal testing. Who I pick will be dependent on how many people help out with the project, whether it be editing, translating, or even improving the layout of the wiki (e.g., must be dedicated)
  • Alpha phase will be for the majority of testing things like text that extends beyond the window, minor game bugs/glitches, etc.
  • Alpha phase will last a period of time (undecided)

BETA PHASE
  • Registration will open up to approximate number of people (undecided) who must submit an application and explain why they are suitable for testing the translation
  • During beta phase, people will be given routes to play through, though it is quite possible some stuff may be missed due to the interactive nature of the game
  • Beta phase will last until all routes have been played through and all things checked out

Of course though, this entire plan is subject to change, as I'm still thinking about it. B)
2007-01-30 11:58
Omgwtflolzz                _,,,..   -   .,,_
           ,,.. - "┤          、`  、
          /               )、、 \
        /                ノ ヽ   ヽ、
        /                ル'   ヾ   ヽ
       /                /      ゙i,   ゙i
       j              ,ィ/      ゙i,  |
      lィ'             ,ィ/j/          |  iリ
       |        /l /          '"` |  |l
       リ!     ./,ノ           _,、=''~`ヘ ,リ
        ゙!     l/   ,:-=ー-ミ、.,,_,.ノ /(,,(::)  ‐V
       ヽ,/`ヽヽ .ト、   (_(::) - 、,.-ト!┤    ,ノ
       , ヘ  ゙iヽl `ヽ,r'┤      ノ ヾー--‐''゙|
      ,,.く  ゙i   ゙i    ヽ、 __,,、-'"    〉    i      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ハ'┤  ゙!   ゙i  ,!           ┤ ┤     i.......,,,,,,,,____|  
   ゙、゙i,__r'゙゙>ー┬-!      r _______ ,   ,!;\;;;;;;;;;;;;;;;;|    だが断る
      ,゙V" ゙ヽ;;;!::::ヽ      `ー─''''"┤   /;;;;;;;;ヽ;;;;;;;;<  
   ,.、;;'";;;;ヽ. - ''^゙~ ゙ヽ.、       ,,.、-─‐- .〈;;;;;;;;;;;;;ヽ;;;;;;;;;|
,.、;;;'";;;;;;;/;;r'┤  -‐‐'''"┤~ヾ 、    (.r‐'''""゙"''''y.);;;;;;;;;;;;;;;;〉;;;;;;\____________
;;;;;;;;;;;;;;;;;l;;;|     _,,..、-‐^ヾ 、   ヽ    ,/'゙!;;;;;;;;;;;;∠、;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;j;;;;|           ,⊥丶-ー ゙i    :レ' ゙!;;;;;;;;;;;;;;;;|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;!;;;:;|        -‐''"┤  ゙)ゝ、、 !   !.   !;;;;;;;;;;;;;;;;!;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
2007-01-30 11:43
Thanks for the translation!

In the near future, if possible, please be sure to follow the guidelines, so I don't have to work on reformatting your good work. Unless of course, you plan to be releasing small translation content like this every once in a while. :)
2007-01-30 10:16
Omgwtflolzz Blam, did a half-assed translation of the last bits of Ushio's route.


Spoiler warning! - inserted by MSG, I put things in [code] tags since rot13 won't work here.

Code:
Our quiet lifestyle...
Had come to an end.
【Protagonist】「Ushio, is there anything you want?」
【Protagonist】「If there is, just tell me. I'll get it for you right away.」
【Ushio】「......」
【Ushio】「......I wanna go.」
【Protagonist】「Go?」
【Ushio】「......I want to go on a trip with you again, daddy.」
【Protagonist】「......」
I look down at the floor, silently.
【Ushio】「Because... the trip with you during the summer vacation...」
【Ushio】「....was fun.」
【Protagonist】「How was that fun? We just... quarreled non-stop...」
I've changed. Now, I'm confident that I can make Ushio happy, make her laugh.
I'm confident, but...
...Ushio is...
【Ushio】「...I wanna go on a trip again...」
【Ushio】「...on a train...」
【Ushio】「...with daddy...」
【Protagonist】「When you get better, alright...?」
【Ushio】「...I wanna go now.」
【Ushio】「....now...」
【Protagonist】「Ushio...」
【Protagonist】「Come on... please...」
【Ushio】「......」
Ushio isn't the selfish sort at all.
Why can't I just grant her one wish...?
【Protagonist】「そんなのってないよな...」
【Protagonist】「そんなのって...」
Perhaps we were...
My family was...
Just being played around with the town.
Given us happiness on a whim or as a prank,
and having it taken away so easily.
And now, it's probably laughing at us.
At our despair.
...
I'll save her.
I will save her.
俺は久々に外に出ていた。
食料の買い出しだった。
Ushioには早苗さんがついてくれている。
早苗さんには恩を返すつもりが、借りばかりが増えてしまっている。
申し訳なかった。
【Akio】「よぅ」
オッサンが目の前に立っていた。
【Akio】「うまく出会えてよかった」
【Akio】「さっき電話かけたら、出たって言うからよ」
【Akio】「ほら、とっとけ」
白い封筒をズボンの後ろポケットから取り出すと、俺に差し出した。
【Protagonist】「.........」
【Protagonist】「受け取れねぇよ...」
【Akio】「そう強情になるな」
【Protagonist】「いや、そういう意味じゃなくて...」
【Protagonist】「まだ貯金あるし...」
【Akio】「本当か? 嘘言ってんじゃねぇだろうなぁ。だったら、しばくぞ、こら」
【Protagonist】「本当だって...」
もう残り僅かだったけど...。
【Akio】「男が廃ろうが、守らなければならないものがある。違うか?」
【Protagonist】「わかってるよ」
【Protagonist】「本当にやばくなったら、言うから」
【Akio】「ちっ...甲斐性ナシめ」
封筒をポケットに仕舞い直した。
【Akio】「これから、買い出しか?」
【Protagonist】「ああ」
【Akio】「荷物持ちぐらいなら、してやらないこともねぇが」
【Protagonist】「しなくていいよ」
【Akio】「そうかよ...じゃあ、もう用はなくなった」
【Protagonist】「ああ、わざわざ...ありがと」
【Akio】「ふん...」
【Akio】「もし、時間があるなら、今から行くか?」
【Protagonist】「.........」
オッサンは目を細めた。
【Akio】「ふたりの秘密の場所によ」
また、その場所には長いこと訪れていなかった。
それはまるで、自分の中の記憶を閉ざすように。
そして、その場所は...
知らない