gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion > The Gang Rape Club has been released by Dark Translations

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Thread: The Gang Rape Club has been released by Dark Translations Reply to Thread
Your Username: Click here to log in
Random Question
Title:
  
Message:
Post Icons
You may choose an icon for your message from the following list:
 

Additional Options
Miscellaneous Options

Topic Review (Newest First)
2008-08-20 14:55
Nephrinn
Quote:
The problems are not on the translation side (I think; there may be nuances to gang rape only Japanese can express, but I guess the meaning was mostly clear), but on the English one. The grammar is so-so, but more importantly 80% of the text is just not something you would expect any narrative text to look like, and not in a good way.
That's understandable since I translate in a very literal, direct fashion and I make little effort in making it sound more English. However, as I've become more and more comfortable with Japanese, I'm beginning to take steps to improve the English. I've already been offered a few notable suggestions to improve on, such as the instances of "as it is" and improper usage of "with", and I do plan on incorporating those changes into future projects.

As someone who's only been studying Japanese for a year and a half and translating H-games for much less than that, translating is still very much in the evolutionary stages for me and I expect the future to hold great promise.

English subtleties aside, I still firmly believe it's much better than what any machine translation could do.
2008-08-20 14:16
Unregistered The problems are not on the translation side (I think; there may be nuances to gang rape only Japanese can express, but I guess the meaning was mostly clear), but on the English one. The grammar is so-so, but more importantly 80% of the text is just not something you would expect any narrative text to look like, and not in a good way.
2008-08-17 20:03
Nephrinn
Quote:
Well, all I can say is that I hope translation quality has improved from Anti-Demon Ninja Asagi. Not to offend, but while it's translation was better than atlas in that it was understandable, it was also worse than Edelweiss.
No offense taken. I was still very much learning Japanese as I was translating Asagi, so even I will admit it wasn't very good and no where near the quality of Edelweiss (which I think is at a professional level anyway, besides the bad grammar/typos).

However, I will say that GRC and Asagi: Chaos Arena have seen a great improvement in the quality of the translation, and I believe my next project, Kangoku, will be even better.
2008-08-17 18:46
Unregistered Well, all I can say is that I hope translation quality has improved from Anti-Demon Ninja Asagi. Not to offend, but while it's translation was better than atlas in that it was understandable, it was also worse than Edelweiss.
2008-08-16 23:28
Nephrinn
Quote:
However, I wanted to point at that just because a translation is "machine" doesn't inherently make it bad. As a matter of fact most high quality machine translators such as Atlas are actually developed and programmed by professional translators with the explicit goal of creating an effective database capable of providing the best quality translation that can be giving using said database to provide a decent translation in any given context. This is of course not perfect as there are many nuances that machines will miss or simply can't pick up, but professionally made machine translators such as Atlas are constructed with care and it is a disrespect to the translator who spent the hours and hours working to create the database and programming used by them. Especially a program like Atlas which at least has basic algorithms to attempt to analyze and translate based on context.

So I understand you feel insulted, you have right to be as he was being insulting. But try and remember for all their flaws, the people that create machine translation programs professionally are still professional translators doing everything they can in pursuit of as good of a translation as possible.
I wasn't trying to be disrespectful to anyone; I was simply pointing out the fact of the matter: that a Japanese to English machine translation is no substitute for a decent human translation. Nor do I expect it to be for quite some time.

It isn't the fault of the programmers or translators, but rather the complexity involved and the vast differences between the two languages. In that respect, the Atlas folks have done a stellar job with how far they've come and I commend them for their work, but that still doesn't mean it does a "good" job at translating Japanese to English.

In fact, the frustrations I had with Atlas (and other machine translations) is what originally motivated me to learn Japanese for myself.
2008-08-16 22:52
Quote:
Originally Posted by Nephrinn View Post
the translation work that I'm doing is leagues ahead of what any machine translation is capable of.
With the statement that follows, I say nothing in regards to the quality of your translation, and have not played your translation, so I cannot make any judgements in the regard and do not claim to do so.

However, I wanted to point at that just because a translation is "machine" doesn't inherently make it bad. As a matter of fact most high quality machine translators such as Atlas are actually developed and programmed by professional translators with the explicit goal of creating an effective database capable of providing the best quality translation that can be giving using said database to provide a decent translation in any given context. This is of course not perfect as there are many nuances that machines will miss or simply can't pick up, but professionally made machine translators such as Atlas are constructed with care and it is a disrespect to the translator who spent the hours and hours working to create the database and programming used by them. Especially a program like Atlas which at least has basic algorithms to attempt to analyze and translate based on context.

So I understand you feel insulted, you have right to be as he was being insulting. But try and remember for all their flaws, the people that create machine translation programs professionally are still professional translators doing everything they can in pursuit of as good of a translation as possible.
2008-08-15 19:28
Nephrinn
Quote:
He means probably title, which is not what you translated but what they did afaik.
The funny thing is, they, (dlsite), translated the title wrong, not me (I mentioned this on my site). There are two separate words for "group sex" and "gang rape" in Japanese, and the latter is used by the game, which also makes sense because the game is about rape, not consensual sex.
2008-08-15 18:57
Enerccio He means probably title, which is not what you translated but what they did afaik.
2008-08-15 18:26
Nephrinn
Quote:
Well, this game is not about sex, it's about raping women as violently as possible (it's also not translated well either, think ATLAS with the really big wrinkles ironed out).
Out of all the positive feedback I have received regarding the translation quality (aside from typos and minor nitpicking), this is the first time hearing that it's comparable to Atlas, which is rather insulting to say the least.

I am by no means a professional translator nor do I claim to be, and I freely admit I am still learning Japanese and thus still make mistakes from time to time, but I take tremendous pride in knowing that the translation work that I'm doing is leagues ahead of what any machine translation is capable of.

I would encourage anyone who finds faults with my translations to post in my forum so that I may correct and learn from them.
2008-08-15 16:30
Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
Nothing wrong with sex, peoples need to be a bit more tolerants about this.
Nothing wrong with disposing of body waste, people need to be a bit more tolerant about this. Embrace the beauty of bowel movements, lol.

On a more serios note, there is nothing wrong about any natural physiological act, including disposing of body waste. However, despite its being a perfectly natural act, it is still (well, at least it was the last time I checked) considered a private matter.

Sex is a delicate matter and it's easy to cross the line between tasteful and distasteful when dealing with it (I'm referring to depiction of it, in case you thought of something else). And when dealt with improperly, it becomes a turn-off for some people including yours truly. My two cents.
2008-08-15 15:41
Unregistered >Nothing wrong with sex, peoples need to be a bit more tolerants about this.

Well, this game is not about sex, it's about raping women as violently as possible (it's also not translated well either, think ATLAS with the really big wrinkles ironed out).
2008-08-15 11:57
Unregistered
Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
-_-; This is going to be quite the handicap for anyone trying to convince other people that visual novels aren't just about sex. It seems like the type of thing that would cause people who are somewhat curious about the genre to abandon the fandom and never look back.
Nothing wrong with sex, peoples need to be a bit more tolerants about this.
2008-08-13 17:53
jyuichi
Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
Guys there is already a torrent labelled "[ENGLISH H-GAME]Taimamin Asegi Perfect Version" which is this patch with the game included already. Depending on which side of the warez war you are on, you may be interested to know.
I cannot see why you would bother to mention this (the full torrent name no less) unless you were intending to encourage piracy which is discouraged in this forum.

The fact is everything gets pirated. Those who give a damn buy it anyhow.
2008-08-13 01:18
KaioShin
Quote:
Originally Posted by Enerccio View Post
or he could be typing with one hand if you know what I mean. xD
Nooo, he got me >_<
2008-08-12 23:31
Unregistered Guys there is already a torrent labelled "[ENGLISH H-GAME]Taimamin Asegi Perfect Version" which is this patch with the game included already. Depending on which side of the warez war you are on, you may be interested to know.
This thread has more than 15 replies. Click here to review the whole thread.

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


All times are GMT -8. The time now is 22:06.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc.