gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > Technical Issues

Technical Issues For bug reports, problem solving, and help running Japanese software.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2008-03-02, 00:13
koko775 koko775 is offline
Visitor
 
Join Date: Mar 2008
Location: Berkeley
Posts: 5
Default Haruhi PSP file format

This is for the PSP Haruhi game, Suzumiya Haruhi no Yakusoku.

Here's a script, and a quick summary of the problem:
Quote:
Originally Posted by Babazoz
If I get the addys wrong, it's because I'm tired. smile.gif

The only two fixed values I know of in every script are at 0x0000004 and 9/ The format is little endian. The first one is the total size of the file, either for LBA purposes or memory allocation. Not sure which. The second value is important, though I'm not quite sure what it does. I do know that both pointers are length based. Pretty sure at least.

Now you'll see something like this:

har001010010 X

har001010010 signifies which sound file to use. X is a hex number, which gives the total character length of the dialogue. 0A in hex signifies a newline, of course, which you'll find throughout the file.

Our problem is that adding or subtracting bytes from the file at places where text can be added in crashes or causes the game to act wierd. We know it's a pointer issue, and we know we're stepping on data when we edit, but we're stumped as to what we can do.
Seeing as how I'm a total newbie to script editing, can anyone offer help?

I don't have a clue what engine this is, but it's probably some proprietary or not-well-known engine. In any case, I wouldn't be able to tell. I don't know anything about the file format except what's posted above. I don't know how to use VASTT, but I'm willing to learn.

Thanks in advance,
koko775
Attached Files
File Type: zip s_0000ess0.zip (2.3 KB, 104 views)
Reply With Quote
  #2  
Old 2008-03-02, 03:47
Rasqual Twilight's Avatar
Rasqual Twilight Rasqual Twilight is offline
Local
 
Join Date: Mar 2004
Location: ゆめ・が・かなう・場所
Posts: 195
Default

When hacking a ROM, the strings to translate can be referred to as memory locations containing the original text.

You then have two options:
Either you can fit your replacement text into the original space (e.g. 'condensed' languages such as Chinese), or you need to point the memory location to another place with your own text, because sentence are typically longer in the target language (e.g. Finnish).

After you replaced the memory references to point to the desired location, it does not solve all layout issues (see early posts at sos-dan forums) such as fitting text in the message box but proves text may be replaced.
The best solution would be to figure out how the script system works and write recompiler(s) so that you can split messages into more panels if necessary.
__________________
ヴゥぃ! V - AniDB latest votes

Reply With Quote
  #3  
Old 2008-03-02, 03:59
koko775 koko775 is offline
Visitor
 
Join Date: Mar 2008
Location: Berkeley
Posts: 5
Default

I agree (and know that much), and that's exactly what I'm asking about. I'm a regular at the sos-dan forums, so I know what you mean about layout problems. I don't have the eye to figure out the format (yet); if anyone else could lend a hand (or rather, some eyes) in figuring out the format, we would be grateful.
Reply With Quote
  #4  
Old 2008-03-02, 08:30
Rasqual Twilight's Avatar
Rasqual Twilight Rasqual Twilight is offline
Local
 
Join Date: Mar 2004
Location: ゆめ・が・かなう・場所
Posts: 195
Default

I thought Babazoz had figured a way to reinsert text. Wasn't the patch released in early alpha form? What is there more to study ?
__________________
ヴゥぃ! V - AniDB latest votes

Reply With Quote
  #5  
Old 2008-03-02, 11:24
koko775 koko775 is offline
Visitor
 
Join Date: Mar 2008
Location: Berkeley
Posts: 5
Default

He hasn't filled me in on much yet, but inserting new text in certain areas seems to cause errors. Replacing it seems to be OK. But for particularly meaningful text that requires a lot of text, he hasn't figured out how to insert text, it seems.
Reply With Quote
  #6  
Old 2008-03-02, 11:35
zalas zalas is offline
 
 
Join Date: Feb 2004
Location: fushigi misuterii
Posts: 1,851
Send a message via ICQ to zalas
Default

What koko775 means here is that the original patch would only allow for text as long as the original. Thus, when the Japanese becomes more descriptive than the English, the English text won't fit.
__________________
~Yoda is waiting in the air~ | HAVEN
Reply With Quote
  #7  
Old 2008-03-02, 11:49
koko775 koko775 is offline
Visitor
 
Join Date: Mar 2008
Location: Berkeley
Posts: 5
Default

Right, exactly. Thanks, Zalas.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 07:49.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.