![]() |
|
General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
![]()
What are the chances of another person picking up and finishing AIR? Who and what ever happened to the "indie" fellow?
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
As the anime has already been subbed and follows the story to a decent degree. it's pretty unlikely. Not to mention the fact that translating a huge game like air would take probably years to accomplish. even if someone were to pick it up... it would be a long time before the translation would see a public release.
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
<_<
>_> <_< ......... 約束じゃないけど、 このゲームを買ったからその考えごとがある。 気に入ったり、 時間があったり、 バイナリーポットを翻訳し済んだり、 編集人を見つけたり、 コンピューターに強い人を見つけたり、 そう出来ればAIRを翻訳したいと思ってたんですから… 俺がそうするかもしれない。 ~蛟龍 |
#4
|
|||
|
|||
![]()
ahahah..
errr... XD translation? |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Basically, "If the stars align I just might possibly maybe translate Air."
__________________
☆ ヽ(´Д`)ゞ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
![]()
that isnt the actual translation is it?
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
I wish i knew... but if i did, i wouldnt be bothering looking for english version/translation/subbs
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
"There's no promise. But I'll consider buying the game. If I like it enough, have the time after a complete translation of Binary Pot. Get an Editor and someone good at computing. I'll just might do a translation of AIR.....I think."
So.... "If the stars align I just might possibly maybe translate Air." isn't that far off for a translation. |
#9
|
|||
|
|||
![]()
If you want to be nit-picky, a direct translation would be:
"I'm not going to promise anything, but since I have already bought this game I've been thinking about doing it. If I end up liking it, have the time, finish translating Binary Pot, find someone to compile/edit it, and find someone strong with computers, etc; if I'm able to do all of that then translating Air is something I think I would want to do... so I just might do it."
__________________
☆ ヽ(´Д`)ゞ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
![]()
The misuzu dream arc + anime is good enough, trust me
|
#11
|
||||
|
||||
![]()
Since we've all concluded that Takeda Honyakubu's translation of AIR is canned, whats left to do in it (Ast or zal)?
And are you guys willing to pass over what is completed already? |
#12
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Maybe. Ask zalas. |
#13
|
|||
|
|||
![]()
not realated to the game.. or yet... but
AIR tv and movie was licenced by ADV ...does that mean game too will follow? :o ?!?!?!? |
#14
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Much less can be said about AIR. But now that AIR just fot licensed, well, I think somebody out there is willing to pick up the mantle for the fan translation. |
#15
|
|||
|
|||
![]() Quote:
I have my doubts about how well AIR tv will sell too, but hopefully they're nothing more than that. |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Getting started with "Aria The Origination ~Aoi Hoshi no Il Cielo~" | DarkMorford | Production & Help | 0 | 2014-07-07 15:45 |
Idea Factory posts "otome games in English" poll | dorkatlarge | General Discussion | 14 | 2012-09-10 16:23 |
New Project: "A plugin that leverages ITH to subtitle any VN" | Aaeru | General Discussion | 2 | 2012-04-20 21:15 |
How is the translation for "40 Days and 40 Nights of Rain?" | nhat | General Discussion | 4 | 2007-12-20 11:36 |
The "Disappointment on Translation-Hold" Thread | JudicatorOmega | General Discussion | 80 | 2006-11-19 21:46 |