gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #46  
Old 2005-08-23, 13:19
gp32 gp32 is offline
Irregular
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 304
Default

http://stage-nana.sakura.ne.jp/

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!

Kataoka-sensei has kindly linked us!
Reply With Quote
  #47  
Old 2005-08-23, 13:26
Haeleth's Avatar
Haeleth Haeleth is offline
Ex-boss
 
Join Date: Mar 2003
Location: England
Posts: 2,106
Default

I feel all official. 一応, anyway. ^_^

Quote:
Originally Posted by On the Stage-Nana BBS, Kataoka-sensei
以前の銀の時には、英訳される方の担当箇所によっては、
ちょい微妙なのがありましたけど、今度のは安心なのかも?
(それ以前に日本人以外の方が、
 あの雰囲気をわかってもらえるのかが疑問ですけど…)

とにかく最初から向こうの方用ってのが、すっごく嬉しいです。
銀の時には惜しいところで無理だったので。
やっぱりこれも、無料の同人だからこそ可能なのかも知れません。
Reply With Quote
  #48  
Old 2005-08-23, 15:09
Misu's Avatar
Misu Misu is offline
Addicted
 
Join Date: Oct 2004
Location: Bellevue, WA
Posts: 862
Send a message via AIM to Misu Send a message via MSN to Misu Send a message via Yahoo to Misu
Default

The ironies!
Looks at top of page: "Sorry Japanese Only"
Looks at bottom of page: "For English Ver."
XD
__________________
VisualNews
Reply With Quote
  #49  
Old 2005-08-23, 15:20
gp32 gp32 is offline
Irregular
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 304
Default

Quote:
Originally Posted by Misu
The ironies!
Looks at top of page: "Sorry Japanese Only"
Looks at bottom of page: "For English Ver."
XD
Although to be perfectly fair, the top "sorry japanese only" refers to the fact that the website is written only in Japanese. I might as well put a "sorry english only" disclaimer on every page of the insani websites. For the ... two Japanese people out there who are interested in english-translated eroge, of course -_-

Speaking of the two Japanese people who are interested in english-translated eroge, apparently here's one of them:

Quote:
Originally Posted by A certain 2ch-er
どこぞの酔狂が作った英語版が出ましたよ。MacやLinux版まである。
Σ(゜Д゜;) 酔狂?!
Reply With Quote
  #50  
Old 2005-08-23, 16:27
Nanatuha Nanatuha is offline
Obsessive
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 289
Default

<span title ="Because insane from the origin. What do you mind now?">だって元からinsaneじゃん。何をいまさら(笑)</span>
Reply With Quote
  #51  
Old 2005-08-23, 16:32
gp32 gp32 is offline
Irregular
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 304
Default

Quote:
Originally Posted by Nanatuha
だって元からinsaneじゃん。何をいまさら(笑)
(´・ω・`)
でも…でも…でも…!

…負けました。ナナツハさんの言うとおり _| ̄|○
Reply With Quote
  #52  
Old 2005-08-23, 16:42
Haeleth's Avatar
Haeleth Haeleth is offline
Ex-boss
 
Join Date: Mar 2003
Location: England
Posts: 2,106
Default

では・・・

Σ(゜Д゜;) 酔狂?!

(私なら言えるもん)

Incidentally, I see the torrents've stopped. :(
Reply With Quote
  #53  
Old 2005-08-23, 16:58
byndhrzn
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Haeleth
I feel all official. 一応, anyway. ^_^

Quote:
Originally Posted by On the Stage-Nana BBS, Kataoka-sensei
以前の銀の時には、英訳される方の担当箇所によっては、
ちょい微妙なのがありましたけど、今度のは安心なのかも?
(それ以前に日本人以外の方が、
 あの雰囲気をわかってもらえるのかが疑問ですけど…)

とにかく最初から向こうの方用ってのが、すっごく嬉しいです。
銀の時には惜しいところで無理だったので。
やっぱりこれも、無料の同人だからこそ可能なのかも知れません。
Hm, is he saying something about engrish translation of Giniro?
Reply With Quote
  #54  
Old 2005-08-23, 20:08
Nanatuha Nanatuha is offline
Obsessive
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 289
Default

Quote:
Originally Posted by byndhrzn
Quote:
Originally Posted by On the Stage-Nana BBS, Kataoka-sensei
以前の銀の時には、英訳される方の担当箇所によっては、
ちょい微妙なのがありましたけど、今度のは安心なのかも?
(それ以前に日本人以外の方が、
 あの雰囲気をわかってもらえるのかが疑問ですけど…)

とにかく最初から向こうの方用ってのが、すっごく嬉しいです。
銀の時には惜しいところで無理だったので。
やっぱりこれも、無料の同人だからこそ可能なのかも知れません。
Hm, is he saying something about engrish translation of Giniro?
Yes, it is. Well, fluent person is more proper, though.

"When we released Giniro, there were kind of uncertain parts which depended on translator's level.(*1) But this Narcissu may be satiable?
(though I'm still not sure whether that atmosphere could be sympathizable to non-Japanese people ... )

Anyway, I'm glad that the fact this project was practiced for international from very first. We've failed that at nearly close state, so.
It might be possible because Narcissu is a free, dojin-soft, after all."

(*1 : It's said that the Giniro translation was dividely done by one native and several Japaneses, relate to period and cost)"
Reply With Quote
  #55  
Old 2005-08-23, 21:23
serika
Guest
 
Posts: n/a
Default

Thanks for the great work! I am so impressed at how complete and accurate the translation is, including the on-screens and menu.

I am doubly impressed at how you got two independent translations, and Kataoka-sensei's stamp of approval. Good job ^_^b


Only very minor nitpicks:
line 333: Acknowledgements -> Acknowledgments
line 631: Ayukawa -> Ayakawa
line 4458: did't -> didn't
line 13745: onscreen -> on screen
line 24216: exuburantly -> exuberantly
Reply With Quote
  #56  
Old 2005-08-23, 22:48
darklegion darklegion is offline
Member
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 12
Default

That was an interesting story, so thanks for the effort, it is appreciated! One thing that bothered me, though, was the tendency for the text to slow down to a snail's space, which made reading very awkward, and broke the flow of the text.It would be nice if it could be modified to go at the same speed at all times, which was a good speed in my view.
Reply With Quote
  #57  
Old 2005-08-23, 23:07
gp32 gp32 is offline
Irregular
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 304
Default

On the contrary -- those text slowdowns were intentionally and explicitly placed there by Tomo Kataoka. And to honor his original vision, I left them in. It would have been trivial to remove them, but I'm not going to be that disrespectful to the original creator.
Reply With Quote
  #58  
Old 2005-08-24, 00:05
kouryuu
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by gp32
On the contrary -- those text slowdowns were intentionally and explicitly placed there by Tomo Kataoka. And to honor his original vision, I left them in. It would have been trivial to remove them, but I'm not going to be that disrespectful to the original creator.

yea... honestly, It may have interrupted the "flow" but that effect adds quite a bit to the way you hear the story, and would go more detailed how its better, but they would requiring rot13 spoilers and I'm too lazy since its 4AM I just finished crying at this story...
Reply With Quote
  #59  
Old 2005-08-24, 00:07
l|ammamama l|ammamama is offline
Obsessive
 
Join Date: Aug 2005
Location: Redmond, WA - USA
Posts: 415
Default

personally i rather liked the text slowdowns - i thought it gave a nice accent to certain lines.

It sort of put me on the edge of my seat, eating it up letter after letter as fast as i could.
__________________
☆ ヽ(´Д`)ゞ ♪
Reply With Quote
  #60  
Old 2005-08-24, 03:50
Haeleth's Avatar
Haeleth Haeleth is offline
Ex-boss
 
Join Date: Mar 2003
Location: England
Posts: 2,106
Default

Quote:
Originally Posted by serika
line 4458: did't -> didn't
Me make a typo? That's inpossible!
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
[Release] 40 Days & 40 Nights of Rain Recode Release 6YDIA General Discussion 0 2014-06-28 00:48
Narcissu 2??? Unregistered General Discussion 20 2008-09-17 04:59
Play order of Narcissu & Narcissu: Side 2nd Unregistered General Discussion 2 2008-04-08 12:46
Narcissu sequel - Narcissu #side 02nd? Ganryuu General Discussion 4 2006-05-17 17:26
Release: al|together 2005 Release Day gp32 General Discussion 79 2005-10-23 15:27


All times are GMT -8. The time now is 04:47.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.