gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2010-10-17, 20:17
Yume no Hana's Avatar
Yume no Hana Yume no Hana is offline
Regular
 
Join Date: May 2010
Posts: 41
Default [Please help] Hoshizora no Memoria English Lyrics

After finishing Hoshizora no Memoria, I really loved the ending song (true end): 星空のメモリア (Hoshizora no Memoria). So I tried translating it into English. But my Japanese isn't very good so I must have made lots of mistakes. Please help me improve it. Thanks in advance :)

Spoiler


Song: Hoshizora no Memoria (Memories of the Starry Sky)
Lyrics: Mao Sumita
Composition: Mao Sumita
Vocal: Chata

The song:
http://www.youtube.com/watch?v=4j-3YthFlGk

Piano arrangement:
http://www.youtube.com/results?searc...%82%A2+ED&aq=f

Original lyrics:

Quote:
Originally Posted by Original
同じ空 見上げて
交わした言葉 覚えているよ
小さな瞬き 指をさして聞いた
遠い昔に 生まれた 恋

離れても かなえられる
この空の輝き続くように
いつまでも変わらないよと
伝えたい君への思いを

つないだ手 約束した
この気持ち必ず巡り合う
生まれ落ちた かけがえない
きらめきを見つけて
シューティングスター


瞳閉じ 瞼に
君の姿の映しているよ
はかない気持ちの花を抱きしめてた
永遠と信じていたから

懐かしい風の中で
思い出が優しく囁くよ
変わらない笑顔のままで
届けたい君への思いを

忘れない語り合った
あの夜に流れた星の川
空を走る虹のような
架け橋が君へと続く

君の幸せ守りたいよ
夢の中でも


いつかまた出会える
あふれた愛の星降る夜に
キミへの思いを強く抱きしめてる
永遠を信じているから

離れても かなえられる
この空の輝き続くように
いつまでも変わらないよと
伝えたい君への思いを

つないだ手 約束した
この気持ち必ず巡り合う
生まれ落ちた かけがえない
きらめきを見つけて
シューティングスター

Quote:
Originally Posted by English Translation
Looking at the never-changing sky,
I remember our exchanged words.
The words you said while pointing at a little twinkling star.
Our love was born a long time ago.

Even if we part,
This sky’s radiance will continue to last
Forever, unchanged
I want to tell you my feelings

Tying our hands together and made a promise that
This feeling would fatefully meet the other's.
The newly born (star) couldn't replace the dead
And a twinkle was found.
Shooting star!

Even in my shutting eyes,
Your image appears.
The flower of transient feelings is embraced closely
Because I believe it is eternal.

Returning memories gently whisper
in the nostalgic breeze.
With the unchanged smile,
I want my feelings to reach you.

I didn't forget the words we told each other.
The river flowed through the stars that night,
That rainbow running across the sky
Was like a bridge leading to you.

I want to protect your happiness
Even in my dream.

If we are able to meet again someday,
Our love overflows as the stars fall at night.
I will embrace closely the feelings for you,
Because I believe in its eternity.

Even if we part,
This sky’s radiance will continue to last
Forever, unchanged
I want to tell you my feelings.

Tying our hands together and made a promise that
This feeling would fatefully meet the other's.
The newly born (star) couldn't replace the dead,
And the twinkle was found.
Shooting star!

Last edited by Yume no Hana; 2010-10-18 at 07:22.
Reply With Quote
  #2  
Old 2010-10-21, 02:07
Yume no Hana's Avatar
Yume no Hana Yume no Hana is offline
Regular
 
Join Date: May 2010
Posts: 41
Default

Anyone here? :(
Please help me :(
Reply With Quote
  #3  
Old 2010-10-22, 02:50
narok
Guest
 
Posts: n/a
Default

nobody here, you know :">
come back your fap site , please :)) (VNS da ne :"> )


etou.....i have something wrong with my agth....it makes me so mad......arrrg
Reply With Quote
  #4  
Old 2010-10-22, 08:57
Message's Avatar
Message Message is offline
Obsessive
 
Join Date: Dec 2003
Location: Netherlands
Posts: 323
Default

Quote:
Originally Posted by narok View Post
nobody here, you know :">
come back your fap site , please :)) (VNS da ne :"> )


etou.....i have something wrong with my agth....it makes me so mad......arrrg
What, err....

What was that all about? ~__~
Reply With Quote
  #5  
Old 2010-10-22, 10:04
LoSs's Avatar
LoSs LoSs is offline
Local
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 142
Default

Quote:
Originally Posted by Message View Post
What, err....

What was that all about? ~__~
Brain cancer.
Reply With Quote
  #6  
Old 2010-10-22, 10:32
narok
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by LoSs View Post
Brain cancer.
maybe yes, maybe no :">
Reply With Quote
  #7  
Old 2010-10-22, 12:25
Toranth Toranth is offline
Regular
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 36
Default

Quote:
Originally Posted by Yume no Hana View Post
Anyone here? :(
Please help me :(
Actual translations are an argumentative topic around here, as you may have noticed :( I'm a bit hesitant to say anything for fear of setting of more trouble, but anyways, here's a quick comment.

I did a skim over your translation, but my first impression is that you've been too literal in your interpretation of phrases. For example "つないだ手", you translated as "Tying our hands together". However, it's just a phrase meaning "holding hands", no tying or other external binding necessary. The phrasing in English implies something more extreme (and less tender) than the original intended. I noticed a few other places with similar occurances.

That said, translating music is very difficult, because regular grammar, structure, even word usage is thrown out the window. You've done a fine job of getting the general meaning correct, even though a number of details may be wrong.

If you intend to continue translating, I'd recommend putting off any music, and practice on plain text until you feel comfortable. Even after years of translations, I still do not feel comfortable doing lyrics most of the time.
Reply With Quote
  #8  
Old 2010-10-22, 16:50
Moogy's Avatar
Moogy Moogy is offline
Obsessive
 
Join Date: Mar 2007
Location: #tlwiki@irc.rizon.net
Posts: 430
Send a message via AIM to Moogy
Default

Try translating this song for practice:

Spoiler
Reply With Quote
  #9  
Old 2010-10-22, 18:49
Yume no Hana's Avatar
Yume no Hana Yume no Hana is offline
Regular
 
Join Date: May 2010
Posts: 41
Default

@Toranth: Thanks for your kind advice. I'll try harder.
Actually, this is the first time I've translated a song from Japanese to English.


BTW, I saw some lyrics translated by Agilis in his blog have literal style, too...

Last edited by Yume no Hana; 2010-10-26 at 20:24.
Reply With Quote
  #10  
Old 2010-10-25, 08:51
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Moogy View Post
Try translating this song for practice:

Spoiler
Never heard of any Japanese song with Chinese characters like this...
Reply With Quote
  #11  
Old 2010-10-25, 10:18
Moogy's Avatar
Moogy Moogy is offline
Obsessive
 
Join Date: Mar 2007
Location: #tlwiki@irc.rizon.net
Posts: 430
Send a message via AIM to Moogy
Default

That's because it's Chinese and I was joking. I think translating songs is pointless.

It certainly won't help you learn Japanese, at least. Songs are pretty much some of the hardest stuff to translate properly (or even to begin to approach from a translation standpoint) and should be be sidelined until you actually know the language for real.
Reply With Quote
  #12  
Old 2010-10-25, 10:37
Agilis's Avatar
Agilis Agilis is offline
Obsessive
 
Join Date: Jan 2006
Location: #denpa@irc.synirc.org
Posts: 405
Send a message via AIM to Agilis
Default

Quote:
Originally Posted by Yume no Hana View Post
BTW, I saw some lyrics translated by Agilis in his blog have literal style, too...
It's true I hew very close to the originals in my song translations because of my philosophy of translation. However, if you look very carefully, it's very deliberate and preserves the original meaning as best as I could come up with at the time of writing, within song-like length constraints.

Songs are hard. Many times harder than prose, and even prose is difficult. Every song I do is usually a number of hours trying to understand what the song is trying to say, figuring out the who, what, when, where. That's why I only have songs for games that I've played, and especially liked, on my blog.

It makes interesting translation practice material though. Limited scope, typically high difficulty, various constraints (grammar, length, rhyme and meter if you want to go that far). Just be prepared to hate your previous work in a year or two.
__________________
www.neechin.net @aginyan Narcissu 2 Eng #denpa@synirc.org
Shares of bridge for sale: $590 a share. Funded by: "did you really say that just now?"
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
This is my first time, somebody please help me! Unregistered Technical Issues 0 2010-10-14 02:27
LB EX! Help Please! Sieg General Discussion 3 2008-08-09 21:32
Please,help me to find best gambling sites. Arrewaypreort General Discussion 6 2008-04-07 02:24
Please,help me to find novel news sites. zalas General Discussion 6 2008-03-31 20:34
Sora... CGs... help in Air, please! bbcjoke General Discussion 6 2004-11-11 12:17


All times are GMT -8. The time now is 00:43.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.