gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2011-03-06, 05:09
dorkatlarge
Guest
 
Posts: n/a
Default A civilized discussion on the merits and demerits of the new Dote translation

A small bit of news from the VNDB: people on /jp/ have created another partial translation patch for "Dote Up a Cat." The previous group which tried to translate this game, Tengu, is not involved. See http://vndb.org/r13162 for more info.
Reply With Quote
  #2  
Old 2011-03-06, 10:17
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by dorkatlarge View Post
A small bit of news from the VNDB: people on /jp/ have created another partial translation patch for "Dote Up a Cat." The previous group which tried to translate this game, Tengu, is not involved. See http://vndb.org/r13162 for more info.
Yet another "translation" project by people who don't know a lick of Japanese. The real question is are they using Google Translate or Babelfish on Yahoo?
Reply With Quote
  #3  
Old 2011-03-06, 11:08
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
Yet another "translation" project by people who don't know a lick of Japanese. The real question is are they using Google Translate or Babelfish on Yahoo?
Have you played it?
Reply With Quote
  #4  
Old 2011-03-06, 20:14
VDZ's Avatar
VDZ VDZ is offline
Local
 
Join Date: Dec 2009
Location: Somewhere
Posts: 101
Send a message via MSN to VDZ
Default

Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
Yet another "translation" project by people who don't know a lick of Japanese. The real question is are they using Google Translate or Babelfish on Yahoo?
Have you played it?
I don't know enough Japanese to judge myself, but I can get the translated text and the corresponding original text. The patch seems to have ~400 new translated lines, the first 49 of which are
Quote:
<0301> \{Faye}"Did you guys not prepare more after this!!"
<0302> \{Dr.crane}"We have no choice...... I don't really like to use this but......"
<0303> \{Dr.crane}"Jack, with all your might"
<0304> \{Jack}"Yes mam"
<0305> I sprung at Umi and Nami, holding them at their armpits and send the bundle of papers flying.
<0306> The both of them struggled when they tried to escape.
<0307> \{Jack}"Hey, be obedient"
<0308> \{Dr.crane}"Jack, hold them down like that"
<0309> \{Jack}"eh? You can't give them an injection in this posture right?"
<0310> I face the bed and carried them in an almost horizontal position.
<0311> I think it's not possible if i don't put them down at once.
<0312> \{Dr.crane}"I'm going to inject your butt"
<0313> \{Umi・Nami}" Pii!?"
<0314> \{Faye}"That's nasty......"
<0315> While holding the needle close to them, Dr.crane fold over the skirt's hem and pulled down their underpants without mercy.
<0316> Rubbing a cotton with alocohol on their small butts, taking aim at a specific spot and thrusting the needle in.
<0317> \{Umi}"migya~~~~~!?"
<0318> \{Nami}"nigya~~~~~!?"
<0319> The scream from the clinic echoed and to the forest surrounding――
<0320> The signal from the microwave oven echoed from the kitchen.
<0321> I took out the japanese squash from the microwave oven and unwrapped it.
<0322> It's almost done, i knew the microwave oven is useful.
<0323> I sifted the warm japanese squash when i put it into a bowl.
<0324> The afternoon in the clinic made the morning's hustle and bustle look like a lie.
<0325> Even so, i can't say it's completely peaceful.
<0326> Ever since the forced injection, Umi and Nami has been in a bad temper.
<0327> They didn't want to see Dr.crane or my face so they went out to the garden.
<0328> This is the reason why i'm secluding myself in the kitchen
<0329> The point is, i wonder if they mood can be fixed if there's delicious snack, was what i'm expecting.
<0330> I strain the texture of the flour and the japanese squash together, kneading it over and over again.
<0331> Next, i beat the meringue and mixed it altogether too.
<0332> I poured the liquidfied form onto the baking tray and sorted it.
<0333> Everything is ready. All i have to do now is to bake it.
<0334> I set it on the baking tray and set the timer for the oven.
<0335> Until it bakes, i washed up the utensils and cleaned up everything.
<0336> \{Norma}"ah~, something smells nice"
<0337> Around the the time when the sweet smile drifts from the kitchen, Norma appeared all of a sudden.
<0338> Her face looks glossy, probably from sleeping half the day off.
<0339> She didn't even wake from the screams of the twins and she woke up at this timing so quickly and effectively.
<0340> \{Norma}"What are you making?"
<0341> \{Jack}"Japanese squash souffle"
<0342> \{Norma}"Of course, there should be a portion for me?"
<0343> \{Jack}"There's enough for everyone"
<0344> \{Norma}"How much for one person?"
<0345> \{Jack}"Two for one"
<0346> \{Norma}"Only two huh......hey, Jack~"
<0347> \{Jack}"What? Suddenly making this evil sound"
<0348> \{Norma}"This is just what a cat does. Two isn't enough for me......"
<0349> \{Norma}"I want more......"
Original:
Quote:
<0302> \{Faye}「これだけしか用意してなかったんかい!!」
<0303> \{Dr.crane}「仕方ないわ……この手だけは使いたくなかったけど……」
<0304> \{Dr.crane}「Jack、力ずくで」
<0305> \{Jack}「ほい」
<0306> 俺は飛び掛ってくる紙の束を跳ね飛ばし、UmiとNamiを小脇に抱え込んだ。
<0307> ふたりはなんとか脱出しようと、両手足をじたばたさせる。
<0308> \{Jack}「こら。大人しくしろ」
<0309> \{Dr.crane}「Jack、そのまま押さえておいて」
<0310> \{Jack}「え? この体勢じゃ、注射打てないだろ?」
<0311> 顔を床に向けて、ほぼ水平に抱え上げられているんだ。
<0312> 一回降ろさないと、ダメなんじゃないか?
<0313> \{Dr.crane}「お尻に打つわ」
<0314> \{Umi・Nami}「ぴっ!?」
<0315> \{Faye}「えげつないわね……」
<0316> 注射を持って近づいてきたDr.craneは、服の裾をめくり、容赦なくUmiとNamiのパンツをずり下げる。
<0317> 小さなお尻にアルコールを含んだ綿を擦り付けると、狙い違わず同一地点に注射針を突き立てた。
<0318> \{Umi}「みぎゃ~~~~~っっっ!?」
<0319> \{Nami}「にぎゃ~~~~~っっっ!?」
<0320> 診療室から響き渡った絶叫が、周囲の森に木霊していった――
<0321> 電子レンジから終了の合図が、キッチンに響く。
<0322> 俺はレンジを開けると中からかぼちゃを取り出し、ラップを剥がす。
<0323> もうすっかり柔らかくなってる、やっぱ電子レンジは便利だな。
<0324> ボールにふるいを重ねると、温かいかぼちゃを裏ごししていく。
<0325> 午後の診療所は、朝の喧騒が嘘のように静か。
<0326> とはいえ平和的な静けさかといえば、そうでもない。
<0327> 無理やり注射をしたことで、UmiとNamiはすっかりご機嫌斜めになっている。
<0328> 今も俺やDr.craneの顔なんか見たくもないと、ふたりで庭に出ている。
<0329> 午後から俺がキッチンにこもっているのも、それが原因だ。
<0330> 要は、おいしいおやつを持っていけば、機嫌を直してくれないかなー、と期待してる訳で。
<0331> 薄力粉の生地に裏ごししたかぼちゃを混ぜ、更に練る。
<0332> 次いでメレンゲを泡立てると、それも生地に混ぜ合わせた。
<0333> 出来上がったタネを型に詰め、お湯を注いだ天板に並べていく。
<0334> 準備完了。後は焼くだけだ。
<0335> 俺は天板をセットすると、オーブンのタイマーを回す。
<0336> 焼きあがるまでの間に、道具を洗って、片付けてしまおう。
<0337> \{Norma}「あ~、なんかおいしそうな匂い」
<0338> キッチンに甘い匂いが漂い始めた頃、Normaがひょっこり顔を出した。
<0339> ほとんど半日食っちゃ寝していたせいか、顔がつやつやしている。
<0340> あのふたりの悲鳴でも目を覚まさなかったのに、こういう時には目端が利く。
<0341> \{Norma}「なに作ってるの?」
<0342> \{Jack}「かぼちゃのスフレ」
<0343> \{Norma}「もちろん、わたしの分もあるのよね?」
<0344> \{Jack}「ちゃんと人数分あるよ」
<0345> \{Norma}「ひとり幾つ?」
<0346> \{Jack}「2個」
<0347> \{Norma}「2個かぁ……ねぇ、Jack~」
<0348> \{Jack}「なんだよ? いきなり気持ち悪い声出して」
<0349> \{Norma}「猫なで声っていうのよ。わたし、二つじゃ足りないなぁ……」
<0350> \{Norma}「もっと沢山欲しいなぁ……」
(The line numbers are slightly off. This probably causes massive problems in the game, but that's how it is in the script files.)

Well then, Japanese_Experts among us: Is this machine translation or can you confirm it's done by a human?
Reply With Quote
  #5  
Old 2011-03-06, 23:00
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

I don't think it even matters considering how bad the English grammar is.
Reply With Quote
  #6  
Old 2011-03-06, 23:38
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Thanks, VDZ

The grammar isn't good, the flow is bad, the language isn't natural. ***Sigh***I don't think whether it was done using machine is irrelevant.
Reply With Quote
  #7  
Old 2011-03-07, 06:23
VDZ's Avatar
VDZ VDZ is offline
Local
 
Join Date: Dec 2009
Location: Somewhere
Posts: 101
Send a message via MSN to VDZ
Default

Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
Thanks, VDZ

The grammar isn't good, the flow is bad, the language isn't natural. ***Sigh***I don't think whether it was done using machine is irrelevant.
It's very relevant. Awkward English that's still a correct translation can be fixed through editing, and it's a lot easier to find editor than translators. If the translation itself is wrong, on the other hand...
Reply With Quote
  #8  
Old 2011-03-07, 08:31
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
<0341> \{Norma}「なに作ってるの?」
<0342> \{Jack}「かぼちゃのスフレ」
<0343> \{Norma}「もちろん、わたしの分もあるのよね?」
<0344> \{Jack}「ちゃんと人数分あるよ」
<0345> \{Norma}「ひとり幾つ?」
<0346> \{Jack}「2個」
<0347> \{Norma}「2個かぁ……ねぇ、Jack~」
<0348> \{Jack}「なんだよ? いきなり気持ち悪い声出して」
<0349> \{Norma}「猫なで声っていうのよ。わたし、二つじゃ足りないなぁ……」
<0350> \{Norma}「もっと沢山欲しいなぁ……」
Oh my god, how is it even possible to write such shit without your brain shutting down.
Poor fucker probably dreamed of being a novelist or something, but if he would degrade himself so far as to write such dreck I have no sympathy for him.
Reply With Quote
  #9  
Old 2011-03-07, 11:15
zalas zalas is offline
 
 
Join Date: Feb 2004
Location: fushigi misuterii
Posts: 1,831
Send a message via ICQ to zalas
Default

Quote:
Originally Posted by VDZ View Post
Well then, Japanese_Experts among us: Is this machine translation or can you confirm it's done by a human?
It's done by a human; it looks like someone picked out words they understood and then tried to cobble something together.
__________________
~Yoda is waiting in the air~ | HAVEN
Reply With Quote
  #10  
Old 2011-03-07, 12:22
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by zalas View Post
It's done by a human; it looks like someone picked out words they understood and then tried to cobble something together.
Outstanding. So basically some clown on /jp learned how to say "onii-chan" and now thinks he can translate something. I'm quaking with excitement, really!
Reply With Quote
  #11  
Old 2011-03-07, 13:07
Moogy's Avatar
Moogy Moogy is offline
Obsessive
 
Join Date: Mar 2007
Location: #tlwiki@irc.rizon.net
Posts: 430
Send a message via AIM to Moogy
Default

I face the bed and carried them in an almost horizontal position.
顔を床に向けて、ほぼ水平に抱え上げられているんだ。

neat translation, really shows an understanding of japanese grammar, also blindly translating 床 as bed is pretty cool

also also i read the thread title as dota

Last edited by Moogy; 2011-03-07 at 13:10.
Reply With Quote
  #12  
Old 2011-03-07, 13:12
Unregistered
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Unregistered View Post
Outstanding. So basically some clown on /jp learned how to say "onii-chan" and now thinks he can translate something. I'm quaking with excitement, really!
The original script was hardly fine literature...
The /jp/ translator is is better than you'd get from AGTH/ATLAS or some other machine translator, and this game isn't worth wasting a more talented translators time.
Reply With Quote
  #13  
Old 2011-03-07, 13:21
Hopeful Death Hopeful Death is offline
Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 12
Default

They hid behind left and right popping out their faces, striking their fist in the face and raising their voice.
//左右に分かれて顔を覗かせたふたりは、拳を突き上げて、声を張り上げる。

Ouch
Reply With Quote
  #14  
Old 2011-03-07, 15:57
Toranth Toranth is offline
Regular
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 36
Default

Just for laughs, I tried out a couple of different automatic translation websites on this sample, and this (from Google translate) is by far the best:

Quote:
<0302> \ {Faye} "I did not offer you only this!"
<0303> \ {Dr.crane} "... I just helped 使Itakunakatta hands but ..."
<0304> \ {Dr.crane} "Jack, by force"
<0305> \ {Jack} "If most"
<0306> I get to skip jump by springing onto the stack of paper, Umi Nami and 抱E込Nda under her arm.
<0307> two are trying to escape something, to make struggle limbs.
<0308> \ {Jack} "Hey. Shiro quiet"
<0309> \ {Dr.crane} "Jack, just keep pressing"
<0310> \ {Jack} "Huh? Then this position, injection right to hit?"
<0311> face toward the floor, I'm having raised almost horizontally.
<0312> and 降Rosanai once, is not it good?
<0313> \ {Dr.crane} "I beat your ass"
<0314> \ {Umi · Nami} "Pitsu?"
<0315> \ {Faye} "I'm dirty ..."
<0316> Dr.crane came up with a shot, the turn the hem of dress, and Umi Nami inexorably lower shear pants.
<0317>, including cotton and rub a little alcohol in the ass, 突Ki立Teta the aim being different needle in the same location.
<0318> \ {Umi} "Tsu Tsu Tsu GYA ~~~~~ Try!"
<0319> \ {Nami} "Tsu Tsu Tsu ~~~~~ GYA on!"
<0320> are screaming echoed through the clinic, began to echo around in the woods -
<0321> will signal the end of the microwave echo in the kitchen.
<0322> I'm open to remove the pumpkin from the microwave, peel the wrap.
<0323> I'm already completely softened, it is a microwave handy after all.
<0324> and layering on the ball screen, continue to warm pumpkin puree.
<0325> clinics in the afternoon, lie as quiet as the noise of the morning.
<0326> and the peaceful serenity, if anything, however, not really.
<0327> that was forcibly injected, Umi Nami and has become quite a bad mood.
<0328> and I still watch something or else face Dr.crane, and two out in the yard.
<0329> are also in the afternoon alone at my kitchen, but because of it.
<0330> Basically, I bring you a delicious snack, I guess me mood, I hope the translation.
<0331> pureed pumpkin mixed flour dough, kneading more.
<0332> and whip the meringue is then blended fabrics as well.
<0333> in a mold and filling the resulting seeds, we poured water lined baking sheet.
<0334> ready. Just after baking.
<0335> and I set the baking sheet, turn the oven timer.
<0336> and before baked, wash the tools, I'll put away.
<0337> \ {Norma} "Oh, mouth-watering smell something"
<0338> I started to drift the sweet smell in the kitchen, Norma has dropped his face.
<0339> because I was half asleep most of Eat, to look shiny.
<0340> 覚Masanakatta I scream at those two eyes, when this kind of quick-witted.
<0341> \ {Norma} "What are you making?"
<0342> \ {Jack} "pumpkin souffle"
<0343> \ {Norma} "Of course, you'll have some for me?"
<0344> \ {Jack} "I have a few people properly"
<0345> \ {Norma} "number one?"
<0346> \ {Jack} "2"
<0347> \ {Norma} "two huh ... Hey, Jack ~"
<0348> \ {Jack} "What is it? Disgusting voice out suddenly"
<0349> \ {Norma} "called it a silky voice. I, I the two is not enough ..."
<0350> \ {Norma} "I want a lot more ..."
So, however bad the patch's translation may be, it IS significantly better than most machine translations.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A new translation compendium - The Translation Library Eternal72 General Discussion 89 2010-11-27 00:00
New Visual-Novel translation group! Unregistered General Discussion 26 2009-12-18 00:34
New Visual-Novel translation group! GOD General Discussion 26 2009-10-28 11:51
Wanting to start new translation project!! JungCS General Discussion 6 2008-07-18 17:05
A Discussion on the Intricacies of Crafting a Delicious Translation Asceai General Discussion 7 2008-06-24 06:01


All times are GMT -8. The time now is 07:34.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.