gemot encubed  

Go Back   gemot encubed > Gemot > General Discussion

General Discussion Theres a Clannad of AIR-headed Kanon fodder being shot by the Little Busters After Tomoyo on a Planet-arian.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2006-03-27, 16:30
DragonmasterX DragonmasterX is offline
Obsessive
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 221
Default Clannad Reading Comprehension Thread

朋也「今日も制服だけ着替えて、親父が帰ってくる前に折り返し家を出る。」

What do you think 折り返し means?
---
朋也「いい教訓になっただろう。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」

What do you think ツメ折る means?

The goo entry doesn't make sense when applied to the above context.
つまお・る ―をる 3 【▽端折る/▼爪折る】
(動ラ五[四])
(1)はしを折り曲げる。はしょる。
(2)指先で折る。
「桜が枝を―・りて/浄瑠璃・十二段長生島台」
---
女の子「この学校は好きですか」
聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。
朋也「いや、取り立てては、」

Judging from these space alc entries:
Quote:
# 取り立てて何かあるわけでもない日

uneventful day

# 取り立てて言うほどの

to speak of

# 取り立てて言うほどの~ではない

nothing to speak of

# 取り立てて言うほどのことではない

not worth mentioning

# 取り立てて言うほどの防衛力は何もない

have no defense capability to speak of

# 取り立てて特別な才能がない

have no particularly outstanding skill
I'm guessing it means something like that? "Nah, nothing great about this school."
---
女の子「浦島太郎の気分を味わいました」
そういう表現も出来るか・・・。

This 浦島太郎 must be really famous for there to be an expression after him!
Reply With Quote
  #2  
Old 2006-03-27, 17:40
roxfan roxfan is offline
Regular
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 99
Default Re: Clannad Reading Comprehension Thread

Quote:
Originally Posted by DragonmasterX
朋也「今日も制服だけ着替えて、親父が帰ってくる前に折り返し家を出る。」
What do you think 折り返し means?
I think it's "After just having changed from my uniform, I left the house again before my father returned".
Quote:
Originally Posted by DragonmasterX
朋也「いい教訓になっただろう。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」
What do you think ツメ折る means?
The goo entry doesn't make sense when applied to the above context.
Well, you didn't provide that much context, like, what is that tape and what was the lesson about, but I'll take a guess that it's something along the lines of "cut off/split".
Quote:
Originally Posted by DragonmasterX
女の子「この学校は好きですか」
聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。
朋也「いや、取り立てては、」
I'm guessing it means something like that? "Nah, nothing great about this school."
Might be a bit harsher than intended, but something like that. Maybe just "No, not really".
Quote:
Originally Posted by DragonmasterX
女の子「浦島太郎の気分を味わいました」
そういう表現も出来るか・・・。
This 浦島太郎 must be really famous for there to be an expression after him!
Urashima Taro is basically a Japanese version of Rip Van Winkle. Just look it up if you want to know more. Actually I'm kinda surprised you don't know about him...
Reply With Quote
  #3  
Old 2006-03-27, 21:22
DragonmasterX DragonmasterX is offline
Obsessive
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 221
Default

When 岡崎朋也 visits the 古河 family, invited by 渚, for dinner, he talks to the parents using casual language like だ、俺. Isn't that really rude? On top of freeloading, he uses rude language?!
Reply With Quote
  #4  
Old 2006-03-27, 23:20
omgwtflolz
Guest
 
Posts: n/a
Default

Well, Sanae doesn't seem like someone who'd care, and the Gunpla lover's ruder.
Reply With Quote
  #5  
Old 2006-03-28, 21:29
DragonmasterX DragonmasterX is offline
Obsessive
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 221
Default

How come 岡崎朋也 and 古川渚 always take turns getting food for each other when in the cafeteria? Why don't they get the food together? It's always one going to get the food and one sitting there waiting for the food.
Reply With Quote
  #6  
Old 2006-03-28, 21:38
Carl Carl is offline
Obsessive
 
Join Date: Nov 2005
Location: New Zealand
Posts: 551
Send a message via MSN to Carl
Default

Quote:
Originally Posted by DragonmasterX
How come 岡崎朋也 and 古川渚 always take turns getting food for each other when in the cafeteria? Why don't they get the food together? It's always one going to get the food and one sitting there waiting for the food.
Never seen the cues that build outside school caf's? The less people that go in to the melee, the less that don't come out again. ^_^;
Reply With Quote
  #7  
Old 2006-03-28, 21:56
DragonmasterX DragonmasterX is offline
Obsessive
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 221
Default

渚 and 朋也 are thinking of how to advertise for the newly formed Theater Club. They decide that drawing a pretty illustration will attract many new comers. 渚 suggests 朋也 draw the illustration, then:

朋也「ちなみに俺は美術は1だぞ」
古川「私も、得意な科目じゃないです。中学生の時、自画像描きませんでしたか」
朋也「ああ、描いた」
古川「一生懸命描いたのに・・・先生に、美味しそうなカレーライスですね、って言われました。」
朋也「俺は頑丈そうなキャッチャーミットだな、と言われたぞ」

From the context, it "1" means that he sucks at drawing? Hmm, could it be a scale from 1-10, with 10 meaning he totally kicks ass at drawing?

Also, notice that 古川 uses polite language, while 朋也 uses casual. Would that be considered odd in real life? In real life, people speaking to each other would be talking to each other using the same... what's the word... polite/casual, right?
Reply With Quote
  #8  
Old 2006-03-29, 01:26
Guest
 
Posts: n/a
Default

(Note : I've never been to Japan, so if I'm extremely wrong, feel free to correct me)

It's a question of personality & 立場. Nothing prevents you from speaking politely (not keigo of course), even to good friends of yours (well as you may know, the only case in Japan you should talk in the same way to someone is : if you are the same age, sex, rank in a company, and same social standing)
Nagisa is a shy girl, and at that point it's not been too long since she met Tomoya.
Japanese people really take all these things seriously. The only exceptions would be groups of childhood friends that have known each other for years, or rude male youngsters (you could say Tomoya enters that category : he's not exactly a model student).
Reply With Quote
  #9  
Old 2006-03-29, 03:18
Nanatuha Nanatuha is offline
Obsessive
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 289
Default

Politeness:
To add to Mr. Guest's explanation, generally women's wordings tend to be more polite than men's, it's a trace of tradition that Japan was a male-dominated society.
Actually mixing です/ます in casual speaking is not so odd. It has an effect to make your word kind of considerate and gentle. There are many men who likes polite wording, too. Using too far in spite of others speak casually may sound sarcastic, though.

Frankly speaking, there is an aspect too, that such modest attitude girls are in favor with the Japanese Otaku guys.


ツメ:
A slang of overwrite protection.
http://www.jp.onkyo.com/support/images/tape.gif
http://www.nagaidenshi.org/dabingu/vhs_protJ.jpg


Records:
Though it depends on schools, usually 1 (worst) to 5 (best), for elementaly and junior high.

Incidentally, I was a regular student of grade 1 in music, history, and english.
Reply With Quote
  #10  
Old 2006-03-29, 09:10
DragonmasterX DragonmasterX is offline
Obsessive
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 221
Default

Why does everyone keep saying ダンゴ大家族, Big Dumpling Family? Is it the name of a famous book, movie, or something?
Reply With Quote
  #11  
Old 2006-03-29, 09:13
Haeleth's Avatar
Haeleth Haeleth is offline
Ex-boss
 
Join Date: Mar 2003
Location: England
Posts: 2,106
Default

It's the name of a fictitious cartoon of which Nagisa is a great fan.
Reply With Quote
  #12  
Old 2006-03-29, 12:53
Carl Carl is offline
Obsessive
 
Join Date: Nov 2005
Location: New Zealand
Posts: 551
Send a message via MSN to Carl
Default

Quote:
Originally Posted by Haeleth
It's the name of a fictitious cartoon of which Nagisa is a great fan.
お宅メ…
Reply With Quote
  #13  
Old 2006-03-29, 13:03
l|ammamama l|ammamama is offline
Obsessive
 
Join Date: Aug 2005
Location: Redmond, WA - USA
Posts: 415
Default

Hey now come on, だんご大家族 is a major plot element =p
__________________
☆ ヽ(Д`)ゞ ♪
Reply With Quote
  #14  
Old 2006-03-29, 14:04
DragonmasterX DragonmasterX is offline
Obsessive
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 221
Default

朋也 stole 風子's knife earlier. 風子 is touching 朋也 all over trying to get the knife back. 朋也 suggests they do a handshake, ハイタッチ, and pretend to be a boxer and trainer.

A high touch is just a high-five, I presume? As I know it(NYC here), high-five is when one intentionally plam slaps his palm against another person's palm, with both palms at a high position. Do they call that "high touch" in Europe perhaps?

EDIT: I did a google image search for ハイタッチ, it is indeed a high-five.

ハイタッチ
---
I find it extremely odd that 朋也calls 渚 by her family name 古川, but calls 渚's parents by their first names. Wouldn't this be considered outrageous in real life?
Reply With Quote
  #15  
Old 2006-03-29, 21:33
Carl Carl is offline
Obsessive
 
Join Date: Nov 2005
Location: New Zealand
Posts: 551
Send a message via MSN to Carl
Default

Quote:
Originally Posted by DragonmasterX
I find it extremely odd that 朋也calls 渚 by her family name 古川, but calls 渚's parents by their first names. Wouldn't this be considered outrageous in real life?
I believe the point is that he has no respect for them as mature adults.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Trouble reading scripts Unregistered Technical Issues 6 2013-01-08 17:55
The Leaf Thread zalas General Discussion 37 2009-01-13 01:55
Speed Reading Tips? DragonmasterX General Discussion 12 2007-05-11 21:20


All times are GMT -8. The time now is 13:55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.