gemot encubed

gemot encubed (http://forums.novelnews.net/index.php)
-   General Discussion (http://forums.novelnews.net/forumdisplay.php?f=54)
-   -   Release: Narcissu (http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=6863)

Haeleth 2005-08-21 08:05

Release: Narcissu
 
デキタ━━━━━━\(T▽T)/━━━━━━ !!!!!

http://narcissu.insani.org/

GreatSaintLouis 2005-08-21 08:09

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!

(Dangit Haeleth, you beat me to the announcement AND to a kaomoji! :p )

Misu 2005-08-21 08:15

Another good success from Haeleth and insani!

Oh, hey, the torrent is finished! *goes away now*

Nephillim 2005-08-21 08:18

Somehow had the feeling it'll get translated.
Thanks gp32 and haeleth.
*Proceeds to regret taking biology*

2005-08-21 08:46

is it availiable via http? i am running knoppix live cd now and i have java 1.4.2. the newest azureus seems to have probs with it. i get 65k of the linux version and 700byte of the win version. then both stuck.

hmmm

gp32 2005-08-21 08:55

Quote:

Originally Posted by Nephillim
Somehow had the feeling it'll get translated.

What do you mean, "somehow"? In the initial thread, I'd stated that I had "no future plans" to translate the piece. Which was to say: I was currently working on it. It can't be a future plan if it's a current implementation ...

ChocoEd 2005-08-21 09:26

Quote:

Originally Posted by mr.aufziehvogel
is it availiable via http?

Not at the moment. It is available from an fserve over IRC, though (#nnl on irc.zirc.org). Also, Misu-net has been pretty good about mirroring our releases after a little while.

Nephillim 2005-08-21 09:30

Quote:

Originally Posted by gp32
Quote:

Originally Posted by Nephillim
Somehow had the feeling it'll get translated.

What do you mean, "somehow"? In the initial thread, I'd stated that I had "no future plans" to translate the piece. Which was to say: I was currently working on it. It can't be a future plan if it's a current implementation ...

*バク!*

Nice one there..... ^^;
I'll post more feedback after I'm done with it, but for now just a quick quip: What were the translation styles you (and haeleth) chose to adopt for each script?

gp32 2005-08-21 09:31

We have included separate translators' afterwords in the work itself that explain our decisions quite nicely, I think.

That aside: Tomo Kataoka speaks a lot about "scenario present" and "scenario absent" -- that is to say, whether the reader gets certain things explained to him or not. In a gross generalization, Haeleth went with a more reader-oriented approach; I went as purely minimal (note: this has nothing to do with 'literal'!) as I could.

New- In Shock 2005-08-21 09:49

*Stares at project site*

*Stares again*

*Stares some more*

*Stares at own writework*

*Stares back at site*

*Matches and compares*

*Finds it incredibly similar, despite never having heard of this up til now*

0_0

*World begins crashing down*

NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

Back to the drawing boards, I guess. T_T

I suppose despite the horrid feeling of dread I now have, I'll download a copy in a couple of weeks when I have my computer back.

2005-08-21 13:15

Taking a break from packing, as I move tomorrow, I checked the internet. And I happened to check this site while doing so. And I happened to download Narcissu. And now I happen to be behind schedule with packing. As is life. Now if only I could happen to find a way to get the music so I could listen to it while I drive tomorrow.

Haeleth 2005-08-21 13:22

Quote:

Originally Posted by Anonymous
Now if only I could happen to find a way to get the music so I could listen to it while I drive tomorrow.

Go here, and download NSAOut, and run it in your Narcissu folder. And then look for MP3s in the folder that miraculously appears. (They're spread over more than one subfolder, so be sure to poke around.)

Quote:

Originally Posted by GSL
(Dangit Haeleth, you beat me to the announcement AND to a kaomoji! :p )

Blame gp32, he treacherously betrayed your cunning plot.

gp32 2005-08-21 13:33

Quote:

Originally Posted by Haeleth
And then look for MP3s in the folder that miraculously appears. (They're spread over more than one subfolder, so be sure to poke around.)

Folders, actually. Most of the ones you want would end up in bgm/.

Quote:

Originally Posted by Haeleth
Blame gp32, he treacherously betrayed your cunning plot.

Mea culpa, mea culpa ...

Haeleth 2005-08-21 13:37

Quote:

Originally Posted by gp32
Folders, actually. Most of the ones you want would end up in bgm/.

Oh, I must have moved them into a separate folder myself. Sorry for the misinformation.

2005-08-21 13:45

Quote:

Originally Posted by Haeleth
Quote:

Originally Posted by Anonymous
Now if only I could happen to find a way to get the music so I could listen to it while I drive tomorrow.

Go here, and download NSAOut, and run it in your Narcissu folder. And then look for MP3s in the folder that miraculously appears. (They're spread over more than one subfolder, so be sure to poke around.)

Thank you very much! (For both the music files and the translation)

Misu 2005-08-21 14:35

Quote:

Originally Posted by mr.aufziehvogel
is it availiable via http?

It's been up on our servers for about four hours now. We generally try to put up releases within twelve hours of their intial release ^^.
:Misu-Net

Oh woops... I just noticed he was on Knoppix. Ah well, I've been meaning to upload the Hani Hani and Narcissu multiformats. Might as well get around to them now ^^;;.

Update:
Linux version of Narcissu is up if you want to direct download it.

zalas 2005-08-21 16:39

Quote:

Originally Posted by Anonymous
Now if only I could happen to find a way to get the music so I could listen to it while I drive tomorrow.

Most of that music would cause me to drive intentionally off a cliff or into the river... >_>

Anyway, good job on the translation, though I've only had time to play the voiced version. I even stayed up late playing it just to finish it <_<

gp32 2005-08-21 16:51

OH MY GOD!

Of all 10 people who were on the QC team, you were the ONE person to play the voiced version first, then.

Nanatuha 2005-08-21 16:56

オ━━━━(゜∇゜)━━━ツカレサマ━ッ!!

Nonvoiced version is also quite tasty as well. I imagined Satsuma means sweet potato at first.

Soulfang 2005-08-21 17:26

Quote:

Originally Posted by zalas
Quote:

Originally Posted by Anonymous
Now if only I could happen to find a way to get the music so I could listen to it while I drive tomorrow.

Most of that music would cause me to drive intentionally off a cliff or into the river... >_>

Seconded on that one.

2005-08-21 18:24

hmm..so i am the second one who played the voiced version first. and i am not finished yet.

i go to bed now and will finish tomorow (voiced and then unvoiced)

i want to thank you people for translating such an emotional game.

this game here is at the same level like planetarian (which is my fav) for me..but things can change..i haven't played air and kanon yet (i can't read jap :(

2005-08-21 19:38

Haven't found the time to play this yet, and haven't even completed the original, but if you're wondering, I went for voice first.

gp32 2005-08-21 19:53

I'd be interested to see the results of a poll that asked "did you play the voiced version or the unvoiced version first?"

Well, rather, I'd be interested in hearing everybody's reasons as to why they chose to experience one before the other. As, I suspect, would Tomo Kataoka.

(I should note that indeed I would like to gather these responses, translate them into Japanese, and send them off to Tomo Kataoka when the queue gets large enough. I would like your permission to do so.)

Shii 2005-08-21 20:07

Quote:

Originally Posted by gp32
I'd be interested to see the results of a poll that asked "did you play the voiced version or the unvoiced version first?"

Voiced, because it's there on my harddrive and it'd better make good use of it.

AstCd2 2005-08-21 20:34

I chose the voiced option when I first played the Japanese version.

While I respect the arguments that having voice is destructive in a certain sense to the supplementary role of the user's imagination, I think that really applies more to a case where you've already played the game without voices and formed a pre-existing impression of how the characters should be. I can see how having voice in that situations might render implausible or even 'wrong' a lot of the thinking done by the player.

But in absence of prior experience with a game, my personal opinion is that playing the voiced version first is the superior choice.

Character voices convey a lot more than the dialogue and emotions behind them - they are telling of the person behind the character, making them a medium no less worthy than words and pictures. If words and pictures could be restrictive to the imagination, they are only so in the sense that they set the boundaries for the narrative and give definition to the concepts presented in the story. Surely the same is true of voice, in that its shaping of the character only serves to reveal to us a little more about the character to think about - perhaps in a way we wouldn't have come to without it - much like a well-written epilogue or well-conceived picture.

But before some other wag mentions it, yes, a far more compelling reason is: せつみタンの声(insert appropriate kaomoji)ハァハァ

2005-08-21 21:07

I personally feel that going for the voiced version first would severely limit your impression of the character to what's fed to you via the voice acting.

...but I always go for voiced versions first, anyway. Just a preference, I guess.

Quote:

But before some other wag mentions it, yes, a far more compelling reason is: せつみタンの声(insert appropriate kaomoji)ハァハァ
http://img353.imageshack.us/img353/3...nnahito7wd.jpg

zalas 2005-08-21 21:21

I chose the voiced one because I wanted to experience as much of it in as short an amount of time as possible. However, sometimes I felt that her voice acting got a bit confusing, especially when she used the same sighing sound for what I thought would be different meanings of '...'

Maceart 2005-08-21 22:42

Just played it. Stayed up till 2 AM to finish the voiced version.

I have to say, it's very good. the 12 music tracks were meticulously composed and fit the mood well, the few CG's that were there made an impact, and overall the story flowed pretty smoothly.

Hey, it's free, so I've nothing to object. n_n

2005-08-22 00:56

To make it short I prefer voiced games cause it's whole lot more immersive. Haven't downloaded game yet, but thnx for translation anyway.

Haeleth 2005-08-22 04:04

Quote:

Originally Posted by Nanatuha
I imagined Satsuma means sweet potato at first.

Not "Satsuma-imo", but mikan from Satsuma-no-kuni.
(And to confuse matters even more, in Australia I understand a satsuma is a kind of plum. -_-)

Nanatuha 2005-08-22 05:52

Quote:

Originally Posted by Haeleth
Quote:

Originally Posted by Nanatuha
I imagined Satsuma means sweet potato at first.

Not "Satsuma-imo", but mikan from Satsuma-no-kuni.
(And to confuse matters even more, in Australia I understand a satsuma is a kind of plum. -_-)

Really. While we call the orange Unsyu/Wenzhou (of China) -mikan. :D

I felt nonvoiced version is very effective in changing speed. but also I felt nonvoiced is slightly difficult to distinguish that who said lines because there is no difference with male's/female's speech. (may be merely lack of my understanding)

Anyway I must say it's unfair to slow down the speed suddenly. I was nearly gotten to cry even though I knew what comes next. ^^

GreatSaintLouis 2005-08-22 08:11

Quote:

Originally Posted by gp32
OH MY GOD!

Of all 10 people who were on the QC team, you were the ONE person to play the voiced version first, then.

Wait, what about me??

There wasn't any real conscious reason behind which one I played first - I knew I'd get through both of them eventually, and the Voiced option was just the one I clicked first. I wish there were some deeper reason I could explain, but the reality was that I was just clicking stuff and Voiced happened to be the first option I hit.

Quote:

Originally Posted by Haeleth
Blame gp32, he treacherously betrayed your cunning plot.

I usually do. It helps me sleep better at night, plus there's a whole potpourri of societal ills you can attribute to that guy!

Spiritsnare 2005-08-22 09:34

Downloading right now. Wai~~full game for free~

zalas 2005-08-22 17:15

Would there be any easy way to get ahold of a few hard copies of this game other than getting someone to visit Tora no Ana for us or to use the auctions?

Freak Of Nature 2005-08-22 17:44

I just downloaded and played Narcissu (I chose to follow the voiced version first, since that seems to be a matter of some interest to you), and I wanted to give you the courtesy of a "thank you" for your good work.

This is an excellent translation, from what I can tell (and I'm no tyro in the translation field), and you've chosen a very worthwhile project to devote yourself to. As I read the finale of the novel, I found myself weeping uncontrollably. I'm no stone statue, but it takes a good story to move me that deeply.

Anyway: thank you and ご苦労さま!

Tsubasa 2005-08-22 19:02

Greetings all. I'm a long time sporatic reader of these forums, but I've just registered cause I feel like saying a few things, especially about this release.

First, I want to say that it is a beautiful piece of writing that was impeccably translated. I personally would have opted for a slightly different wording maybe once per chapter, but taken as a whole, it was a very strong translation.

As for the voice vs. unvoiced issue, I chose voiced first. There are two major reasons for this. For one thing, I play primarily console adaptations of bishoujo games and newer PC games that have voice, so it was something of a matter of habit to opt to hear voices. Second, I wanted to know what the characters were saying. I cannot read much written Japanese, but I understand a fair amount of the spoken language. And anyone with a basic understanding of Japanese and English knows that an English translation cannot, by the structure of the language, convey the nuances present in the Japanese language. There were a number of times when I read the translation faster than the speech, mentally translated it to Japanese, and was proven wrong when I heard the voice. If anything, playing it voiced allowed me to get a better feeling of Setsumi's character through her speech pattern.

Upon reading the production notes after having completed the voice play-through, I couldn't help but feel that perhaps an unvoiced playthrough would have been better, but it's not like I can take it back now.

l|ammamama 2005-08-22 20:03

Well i suppose i might as well come out of hiding as well.

I'd fall more under the more extremely short-term heavy reader of these forums, god knows i had to in order to understand all the inside jokes and references you folks use in this dark corner of the intra-web. I'm a rl friend of Misu, who was the one that dragged me kicking, screaming, and weeping like a little schoolgirl into the ren-ai genre. In a very manly sense though, i assure you ;;>_>

I'm a student of japanese myself and after slumming it through 4 years of high-school japanese courses, i finally bucked down and am now little more then half-way through learning how to write the general use characters (using heisig's strategy), which is not exatly the most fun i've ever had but then again kanji never was... But enough about me ~~


First of all i wanted to thank haeleth and gp32 for the simply awesome translation of Narcissu - it more then a nice suprise to have such a well-crafted game for free And translated. Now i suppose that the only two visual novels/games that i've played through completely were thanks to you two. The planetarian demo was actually my first experence with the genre, and i enjoyed it so much that i immediately went out and bought myself a copy, then finished it the same day - thanks to you guys of course ^^

For the actual playthrough of narcissu i chose to play the un-voiced version first, partly because i've not had much of any experenced with voiced games, and partly because the game's minimalistic approach lent itself well to being firmly rooted in my imagination versus someone else's voice. Once i play through it again with the voiced version i'll report back~

As for Haeleths' translation of the un-voiced version, needless to say it allayed any fears i had about the 'guy translating kannon' being a 'crazy britt' with the vernacular to boot. Sure, there were a few more 'shant's, lorries, and loos then i would have put in myself, but it gave it an extra little bit of flavor if nothing else. I've dipped my toes into translating just a tiny bit (helping out misu), and i know how hard it is to get a flowing English sentance out of a flowing Japanese sentance.. and i shant' be exaggerating when i say you did a marvelous job!

Keep up the good work you guys =) your efforts are appriciated by more people then you see posting on the forums!! but with that said you'll probably see a little bit more of me around these parts ~

*edit* oh, and some of you folks not quite so 'down' with reading kanji like me will probably find this right-click dictionary (that i have set up to work with Goo) of some use.

http://www.pwrsrc.net/~hrahrahra/l%7..._extension.JPG

- i literally just found this thing before i made this post (as evident by the picture, of course!) and i have a feeling i'll be making good use of it - the link to the extension i used is here

*edit 2* you know i think the board just dosn't like that | character that i use =(
It was that and the '. I've escaped them for you. - Haeleth

gp32 2005-08-22 20:55

Quote:

Originally Posted by l|ammamama
(sorry copy/paste the url.. its a big picture and for some reason the board wont let me make a link out of it ;_;)

What, like this?

l|ammamama 2005-08-22 21:16

Quote:

What, like this?
heyy now thats cheating! i dont know any of these crazy 'ahref' commands >;(

is there somthing with the [url=blahblah] tags that dont allow you to link to a .jpg file?

gp32 2005-08-22 21:19

No, it's just that phpBB chokes on |. So you escape that with an actual HTML command instead. Now go back to reading the voiced version. After you've done that, then go ahead and read the "World" and "Medical" sections of the website in full. See how that changes your perspective on the work.


All times are GMT -8. The time now is 20:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc.