PDA

View Full Version : Information on language patch creation


DaisukeTS
2005-09-14, 16:59
I've been playing around with translations of SNES ROMS and thought to myself that perhaps my time would be better spent in the field of PC game translation. After spending the last few days digging up all the information I could on the creation of language patches for PC Games (and coming up nearly empty) I have reached an impasse.

I am working towords a BA in japanese and I also have some background writing code. I think I have what it takes (including the spare time) to take on a project as massive as visual novel translation.

That all being said, I'm looking for information on the process of creating patches, or even someone who'd be willing to offer their experience showing me the ropes. I would be more than willing to compensate financially (as much as a student can) for advice in this matter.

And if it seems that this topic is perhaps in bad taste in this forum, I apologize, but I cannot seem to obtain the information any other way.

>DaisukeTS!

Haeleth
2005-09-14, 17:27
Oh, you're in about as right a place as there is. ;)

For visual novel-type games, it's relatively simple:

1. Find a way of extracting text from the engine, and a way of putting it back.
2. Extract all the text, translate it, and put it back.

The nice thing about visual novels, as opposed to console ROMs or other kinds of PC game, is that part 1 is usually reusable from one game to the next. For example, for any game that uses the popular NScripter engine, you can find all the tools and documentation you might need at http://nscripter.insani.org/, and if you grab Narcissu then you can even have a look straight at an existing translation and see exactly how it's done. For any game that uses RealLive, you can get similar tools and documentation from http://dev.haeleth.net/. And there are other tools that do the same for a variety of other engines; I don't think any of the others are quite so well documented, but if you did identify a game you were particularly interested in having a go at translating, it's really not unlikely that someone knows how its innards work.

What I suggest is that you grab the various NScripter tools from the above link, copies of Narcissu in English and Japanese, run NSDEC in both folders, and have a look and see if you can make any sense of how it works. Fear not, there are several people here who would be delighted to answer any questions that leaves you with.

DaisukeTS
2005-09-14, 18:28
This pleases me to no end. Friendly people can be few and far between on this crazy internet. That being said, I'll spend the next day or looking over all the information I can find at the links provided. I'm sure I'll have a laundry list of questions when I'm through.

Again, thank you so much for the info.

>DaisukeTS!

zalas
2005-09-14, 20:32
Any particular game you're interested in?

l|ammamama
2005-09-14, 22:02
And another poor soul falls to the dark side...

kouryuu
2005-09-14, 22:03
Any particular game you're interested in?
Like say... starting work anew on stalled projects?

*cough*, Fate, Clannad, AIR, etc. *cough*

gp32
2005-09-14, 22:14
*cough*, Fate, Clannad, AIR, etc. *cough*
That's quite enough out of you.

kouryuu
2005-09-14, 22:17
That's quite enough out of you.

*innocent whistle*
who me? I never said anything...

*angelic smile*

Besides, we could all delve further into that argument, but the stuff takes time, and most people have..... whats that word? oh right. Lives.

While DaisukeTS claims to have lots of Free time....

drmchsr0
2005-09-15, 04:26
Well, information would be nice...
Especially for Fate..

DaisukeTS
2005-09-15, 05:49
While DaisukeTS claims to have lots of Free time....

"Lots" would be a bit off. I think I have enough free time and ambition to start and finish a project. However, I'm not sure I have enough free time to keep crazy fans satiated. Not that any of you are crazy of course.

Let me work with the programs a few days here and see what I can get worked out. As for particular games I'm interested in doing I'd rather not say at this point. While I do have some favorites which I'm sure everyone would love to see done, I'm not going to commit them to writting until I make sure I'm not stepping into someone elses territory. That, and I don't want people thinking "Hey, that one new guy is doing a translation of GameX so no one else needs to work on it".

*Scurries off to continue studying*

>DaisukeTS!

AstCd2
2005-09-15, 06:05
While I do have some favorites which I'm sure everyone would love to see done, I'm not going to commit them to writting until I make sure I'm not stepping into someone elses territory.

Shii's site would be a good place to start research into what's currently being done: http://www.shii.org/translate/
It's a comprehensive listing of all the currently active (and not so active) projects in our little community.

If you're thinking of working on an NScripter or kirikiri title, you might also want to talk to gp32 about joining the Al|together translation festival, as he'll be able to fill you in on who's currently doing what and provide invaluable technical assistance.

That, and I don't want people thinking "Hey, that one new guy is doing a translation of GameX so no one else needs to work on it".

I think it's pretty safe to say that active translators are still rare enough for that sort of thing to be largely hypothetical. Heck, by announcing your project, you might even stir up some interest from people eager to help =P

Haeleth
2005-09-15, 07:02
As for particular games I'm interested in doing I'd rather not say at this point. While I do have some favorites which I'm sure everyone would love to see done, I'm not going to commit them to writting until I make sure I'm not stepping into someone elses territory. That, and I don't want people thinking "Hey, that one new guy is doing a translation of GameX so no one else needs to work on it".
Yes, a formal announcement could be premature - but if you do find yourself wanting to tackle something specific, and the various public sources of information are proving insufficient for whatever reason, you might consider contacting one of us privately. I know both gp32 and I are already helping other people with various unannounced projects.

(So if nothing else we could probably tell you whether you'd be stepping on a secret toe. ^^)

kouryuu
2005-09-15, 07:43
Well, information would be nice...
Especially for Fate..

If you want info on Fate/stay Night, then Moonlit World (http://www.geocities.com/max3075/fate/index.htm) is the best site I've found for information. It has Character Bios, Story Synopsis, etc. along with similiar for every other Type Moon Game.

drmchsr0
2005-09-15, 08:10
I know about the Moonlit World and the accompanying forums.

What I was referring to was the progress of the Fate/Stay Night translation.
Since NLA's foums died, I've got no info as to the progress.

Edit: Also, what should I do and who should I contact if I want to make a ren'ai game/Visual Novel? I'm very interested in doing one, and just so happens I have one good idea.

l|ammamama
2005-09-15, 12:45
lol poor chap! all us fans are trying to stick you with f/sn ^^

I'm a student of japanse myself at the moment (just a minor - i wont be majoring in it), and i'm taking my first gander in the visual novel scene by translating a doujin novel for the al|together festival-type bonanza. I've already learned a lot about what it takes to seriously translate - mainly that i'm nearly fast enough to tackle a large-scale project, but it's still fun because you get to play the game as you go ;;^^

If you've already got some experence with translating games of this sort then by all means dont pay any attention to me, but if you're new to the idea like i am then i'd encourage you to join up and do a doujin novel as your stab at the genre.

Haeleth
2005-09-15, 12:52
What I was referring to was the progress of the Fate/Stay Night translation.
Since NLA's foums died, I've got no info as to the progress.
Shii has it down as "stalled", and I suspect "dead" might be more accurate, though I don't have any more certain information than anyone.

Edit: Also, what should I do and who should I contact if I want to make a ren'ai game/Visual Novel?
Try the Lemmasoft forums (http://lemmasoft.renai.us/forums/) - that's where most of the people involved in writing English novel games seem to hang out.

zalas
2005-09-15, 14:00
Word is that metachron from NLA is a bit busy with real life and FFXI.

Soulfang
2005-09-15, 16:43
Word is that metachron from NLA is a bit busy with real life and FFXI.
FFXI, eh? Too tedious and time-consuming for my tastes, but perhaps when I get a large chuck of free time (read: never) I might try picking it up again. :)

Shii
2005-09-15, 17:15
Word is that metachron from NLA is a bit busy with real life and FFXI.Yeah, I believe that's the problem. But since it's only been a few months since he was at work, I will be optimistic.

kouryuu
2005-09-15, 18:23
Word is that metachron from NLA is a bit busy with real life and FFXI.Yeah, I believe that's the problem. But since it's only been a few months since he was at work, I will be optimistic.

What we need.... Is for someone to nag him in game, to stop playing FFXI and Translate Fate ^_^.

GreatSaintLouis
2005-09-15, 18:47
There is, of course, the prefectly viable option of learning the language yourself and beginning your OWN translation which will no doubt surge forth on an uninterrupted schedule second only to the passing of time in its adherance to 'schedule'.

Just keep in mind that the majority of translators do what they do for free, in their spare time and often for naught but their own amusement, and it takes a certain vile hubris to demand they adhere to anyone's schedule but their own.

kouryuu
2005-09-15, 19:16
There is, of course, the prefectly viable option of learning the language yourself and beginning your OWN translation which will no doubt surge forth on an uninterrupted schedule second only to the passing of time in its adherance to 'schedule'.


Yes, well we're working on that.
JAPN101---- Status: Going well so far!
JAPN102---- Status: The idea of Kanji scaring the hell out of me.

drmchsr0
2005-09-15, 19:37
We need to drag the team out of FFXI.

l|ammamama
2005-09-15, 19:46
Yes, well we're working on that.
JAPN101---- Status: Going well so far!
JAPN102---- Status: The idea of Kanji scaring the hell out of me.

haha, kanji scared the hell out of me too for a long time, untill i came across a little (read: big) book called Remembering the Kanji by a guy named Heisig.

now i'm translating stuff myself - and kanji really isnt as scary as it seems at first. Then again, i did go through 4 years of school trying to simply avoid those annoying little chinese characters ^^

Wolfrider
2005-10-06, 12:14
First of all, gomen asai for my (probably) bad english, i am natively spanish speaker (from Perú, South America) so i can make very evil mistakes in english. (corrections are welcomed)

Second, bieng my first post here it's hard to ask something, but it's a trouble that caused me insomnia yesterday...

I downloaded the NSCRIPTER SDK and a copy of Narcissu (translated to english, thanks to all) and after the almost tears tried the script extractor, the .txt that came out was pretty understandable without help, commands and the writing itself, i tried re-translating it to spanish and...

IT WORKED

But a minor flaw came in: the letter Ñ (or ñ), that is not included in english, same goes to the accented á é í ó ú; if i use one of these the engine writes kanji instead (thing of Shift-JIS, i think) and the translated script without those character looks funny.

If someone knows a workaround for this trouble (i know this is not a bug for sure) please...

If not, i suppose must leave as is now; or i must start creating "OÑSCRIPTER" for spanish translations?